
Rinchen TerdzodTD2404བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཐིག་ལེ་གསེར་ཞུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་རྫོགས་ཆེན།
58-2-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཐིག་ལེ་གསེར་ཞུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་རྫོགས་ཆེན།
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཐིག་ལེ་གསེར་ཞུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
58-2-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱཀ་ར་ཡ། རྩོལ་མེད་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ཆེ། །གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད། །ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲར་སྒྲོག་མཛད་པ། །ཀུན་བཟང་པདྨའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་ཚེ་གཅིག་གིས། །གདོད་མའི་གྲོལ་སར་སྙེག་བྱེད་པ། ཁྲིད་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ནི། །རྩ་བའི་དགོངས་པ་དགྲོལ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་མཆོག་ཐེག་དགུའི་ཡང་རྩེ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་སྟོན་པ་ལ། འཆད་བྱེད་སློབ་དཔོན་དབང་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཅིང་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་གྱི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ། འཆད་ཡུལ་གྱི་སློབ་མ་དད་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཅིང་ཚེ་འདིའི་འཁྲི་བ་ཆོད་པས་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ། གནས་རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་ཞིང་དབེན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་བར་ཆད་མེད་པ། དུས་དཔོན་སློབ་རྟེན་འབྲེལ་འཚོགས་པའི་སྐབས་དེ་ཉིད་དུའམ་བསིལ་དྲོད་སྙོམས་ལ་ཡེ་ཤེས་འཆར་སླ་བ། གྲོགས་དམ་ཚིག་གཙང་ཞིང་དག་སྣང་བརྩེ་སེམས་ཅན་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པ་ན་འཆད་
58-2-2a
ཉན་དང་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པ་རིག་པ་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །འཆད་བྱ་གདམས་ངག་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་ཚུལ་དངོས་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། གང་ཞིག་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་དགོངས་པ་བསྟན། ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལག་ཁྲིད་བཤད། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་གྲོལ་ཚུལ་སྨྲོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་ནི༔ གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་འདུས་མ་བྱས༔ གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ལམ་དུ་ཤར༔ དབྱེར་མེད་མངོན་གྱུར་འབྲས་བུར་སྨིན༔ འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཞི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀ་དག་འདུས་མ་བྱས་པ་ལས་རང་བཞིན་རིག་པའི་རང་གདངས་གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱད་དུ་ཤར་ཏེ་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་གཡོས་པ་ལས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ལམ་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་ལ། རང་གི་རང་རྩལ་དུ་རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་གྲོལ་འཁྲུལ་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod（《大宝伏藏》）TD2404，出自《上师意修·遣除一切障碍》：持明莲花生大士之圆满次第光明大圆满引导文，名为“金液”。 乔林大圆满。
那摩 咕噜 贝玛嘎Ra亚（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱཀ་ར་ཡ།），无勤证悟之大乘，具足六解脱之金刚续，法性自声宣说者，顶礼普贤莲花足。以现量为道，一生趋向原始解脱之地，引导之法如海之精髓，在于解开根本之意。诸佛所行唯一之道，九乘之巅，光明大圆满之引导，宣讲者需具足灌顶与誓言，以及彻却（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，含义不详）与妥噶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，含义不详）之证悟；听法者需具足信心、精进、智慧，断除今生之牵绊，依上师之教言修行；处所需自性吉祥、寂静，无禅定之障碍；时节需师徒缘起具足之时，或凉热适宜、易于生起智慧之时；道友需誓言清净、具足清净观与慈悲心；助缘需资具圆满，方可勤于讲闻与修行，如《大圆满自生智续》所说。
所讲之深奥口诀引导，实则分为三部分：一、宣说应修之意；二、讲解如何修持之实修引导；三、阐述如是修持之解脱之理。第一部分：根本金刚语云：‘究竟殊胜之圆满次第，乃是基位本净，无为造作；基位显现任运成就，显现为道；无别现前，成熟为果；此乃光明大圆满之意。’如是所说，轮涅一切之共同基础，即是法界之体性，本净无为造作，从中，自性觉性之自显，以基位显现任运成就之八种方式显现，由大悲之妙力，显现为轮涅之种种道相。由是否证悟自身之自显，而显现为解脱与迷惑之差别。

【English Translation】
Rinchen Terdzod (The Treasury of Precious Termas) TD2404, from 'The Guru's Heart Practice: Dispelling All Obstacles': A Guide to the Completion Stage of the Vidyadhara Padmasambhava, the Great Perfection of Luminosity, called 'Essence of Refined Gold'. Chokling Dzogchen.
Namo Guru Padmākarāya, the great vehicle of effortless certainty, the Vajra lineage with six liberations, the one who proclaims the Dharma nature's own sound, I bow to the feet of Kunsang Padma. Using direct perception as the path, in one lifetime striving for the original place of liberation, the essence of the ocean of guidance is to unlock the fundamental intention. The supreme path of all Buddhas, the pinnacle of the nine vehicles, the guidance of the Great Perfection of Luminosity, the one who explains must possess empowerment and samaya, and the realization of Trekchö and Tögal; the student who is taught must possess faith, diligence, and wisdom, sever the attachments of this life, and practice according to the Guru's instructions; the place must be naturally virtuous, secluded, and free from obstacles to meditation; the time must be when the teacher and student have gathered in auspicious circumstances, or when the temperature is moderate and wisdom easily arises; the companions must have pure samaya, pure perception, and loving-kindness; the conducive conditions must be complete with resources, so that they can diligently engage in teaching, listening, and practice, as stated in the 'Great Perfection of Self-Arisen Wisdom Tantra'.
The profound oral instruction guidance that is taught is actually divided into three parts: First, explaining the intention of what should be practiced; second, explaining the practical guidance on how to practice; and third, elucidating the manner of liberation through such practice. The first part: The root Vajra words say: 'The ultimate and supreme completion stage is the ground of being, primordially pure, unconditioned; the ground appearance spontaneously accomplished, appears as the path; inseparable manifestation, ripens as the fruit; this is the intention of the Great Perfection of Luminosity.' As it is said, the common ground of samsara and nirvana is the nature of the Dharmadhatu, primordially pure and unconditioned, from which the self-display of self-awareness arises, manifesting in eight ways as the ground appearance of spontaneous accomplishment, and from the power of great compassion, manifesting as various path appearances of samsara and nirvana. The difference between liberation and delusion arises from whether or not one realizes one's own self-display.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིད། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་གདམས་ངག་ཟབ་མོའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀ་དག་གི་གཞི་དང་། ལྷུན་གྲུབ་གཞི་སྣང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་འཁྲུལ་པ་རུ་ལྡོག་ཅིང་དབྱིངས་སྣང་ཆོས་ཉིད་དུ་ཟད་དེ་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་འབྲས་བུར་སྨིན་པ་ནི། འོད་གསལ་རྫོགས་པ་
58-2-2b
ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྔོན་འགྲོ་རང་རྒྱུད་སྦྱོང་བ། དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདས་རྗེས་ལས། མི་རྟག་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་སྦྱང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཞིང་། དེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པ་ལ། ཐོག་མར་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་རང་ལུས་བཅས་མྱུར་དུ་མི་རྟག་འཇིག་པའི་ཚུལ་ལ་བློ་སྦྱང་། དེའི་རྟེན་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རྙེད་དཀའ་བ་དང་། ལས་འབྲས་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པར་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཡུན་རིང་ལ་དོས་དྲགས་པ་མྱོང་འགྱུར་ལ་བསམ་སྟེ་ལྟར་སྣང་གི་བདེ་བ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལ་ཞེན་ལོག་དང་། སྲིད་འབྱོར་མཐའ་དག་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློའི་ཤུགས་དྲགས་པོས། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་ལ་བློ་གཏད་ལིང་སྐྱུར་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། རྒྱུ་ཀུན་རྫོབ་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། འབྲས་བུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བློ་སྦྱང་། ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་བའི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
58-2-3a
སྒོམ་བཟླས་ལ་འབད། མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་སྤེལ་བ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་འབུལ། བྱིན་རླབས་བཙན་ཐབས་སུ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་བཅོས་མིན་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲགས་པོས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་གཙོར་བཏོན། བླ་མེད་སྤྱིའི་ལམ་སྲོལ་དང་མཐུན་པར་བསྐྱེད་རིམ་སྔོན་དུ་གཏང་བར་སྤྲོ་ན། སྐབས་འདིར་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་གཡེང་བ་མང་པོ་མི་དགོས་པས། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ངོ་མཚར་ཆོས་དྲུག་གི་རྒྱབ་རྟེན་ནམ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་པདྨའི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་བཀླག་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱི་གསུང་རབས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིའམ་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤ

【现代汉语翻译】
当上师的加持和甚深口诀使俱生智（ka dag，梵文：ādisuddha，梵文罗马拟音：ādisuddha，汉语字面意思：原始清净）之基和任运自成（lhun grub）之基显现为无二无别的证悟时，错觉便会消退，显现于法性界中，并在原始解脱之地成熟为具有二种清净之果。这是光明大圆满（'od gsal rdzogs pa chen po）六十四万续部的精髓。
第二部分分为两部分：首先是净化自相续的前行，然后是实际修持正行。首先，前行分为共同前行和不共前行。关于共同前行，《逝后教言》中说：'修习无常、慈悲和菩提心。' 这表明，大乘道的根本是珍贵的菩提心，它有两种。为了在相续中生起菩提心，首先要修习外器内情以及自身迅速无常坏灭之理。以此为基础，思维暇满人身难得，业果不虚，死后将长期感受轮回和恶趣的剧烈痛苦，从而对虚假的安乐生起厌离心，以强烈的出离心，从今直至证得菩提果，一心皈依三宝，以舍弃一切的态度寻求庇护。以愿菩提心和行菩提心为因，修习发心。以证得究竟胜义菩提心为果。通过圆满四力忏悔，净化生起证悟的违缘——罪障，努力修持金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇识）的观修和念诵。通过外内秘密坛城供养，积累顺缘——福慧二资粮。为了强制性地获得加持，以强烈的真挚虔诚之心，将上师瑜伽和祈请文作为修持的重点。如果想要按照无上密宗的共同仪轨进行生起次第的修习，因为此时不需要过多的散乱，所以可以念诵莲花心髓续（padma'i snying po'i rgyud），它是具有自生瑜伽的六种奇妙法的支柱或核心。关于如何修持这些，可以从全知上师多杰孜智扎（rdo rje gzi brjid rtsal）的著作中了解。此时或从一开始，就应该接受此法不共的二次第的成熟灌顶，即身语意的加持，以及二十种成佛方式的灌顶，无论是繁复的还是简略的。

【English Translation】
When, through the blessing of the lama and the profound instructions, the basis of primordial purity (ka dag, Sanskrit: ādisuddha, Romanized Sanskrit: ādisuddha, Literal meaning: original purity) and the basis of spontaneous presence (lhun grub) are realized as being non-dual, delusion subsides, and appearances are exhausted into the nature of reality, maturing into the fruit of twofold purity in the state of original liberation. This is the single intent of the sixty-four hundred thousand tantras of the Great Perfection of Luminosity ('od gsal rdzogs pa chen po).
The second part has two sections: first, the preliminary practice of purifying one's own mind-stream, and then the actual practice of taking it to heart. First, the preliminary practice has two aspects: the common and the uncommon. Regarding the common preliminaries, it is said in 'Instructions on What Follows': 'Train in impermanence, compassion, and bodhicitta.' This indicates that the root of the Mahayana path is the precious bodhicitta, which has two aspects. To generate it in one's mind-stream, one must first train the mind in the way that outer environment, inner beings, and one's own body quickly decay and are impermanent. Based on this, contemplate the difficulty of obtaining a human body with leisure and opportunity, the infallibility of karma, and the long and heavy suffering of samsara and the lower realms that will be experienced after death, thereby generating revulsion towards apparent pleasures that have no essence. With the strong force of renunciation, resolving to definitely escape from all worldly prosperity, take refuge in the Three Jewels from this moment until enlightenment is attained, entrusting oneself with an attitude of complete abandonment. Generate the mind of enlightenment with the cause of relative aspiration and action, and train the mind in the result of ultimate bodhicitta. Purify obstacles to the arising of experience and realization—sins and obscurations—by striving in the meditation and recitation of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Sanskrit: वज्रसत्त्व, Romanized Sanskrit: vajrasattva, Literal meaning: diamond being) with the complete four powers. Accumulate conducive conditions—the two accumulations of merit and wisdom—by offering outer, inner, and secret mandalas. In order to forcefully bring about blessings, make the guru yoga and supplication the main focus of practice with the strong force of genuine devotion. If one wishes to precede it with the generation stage practice in accordance with the general system of unsurpassed yoga, since many elaborate distractions are not needed at this time, one can recite the Essence of the Lotus Sutra (padma'i snying po'i rgyud), which is the support or core of the six wondrous dharmas that possess self-arisen yoga. How to practice these can be understood from the writings of Omniscient Lama Dorje Ziji Tsal (rdo rje gzi brjid rtsal). At this time or from the very beginning, one should receive the uncommon ripening empowerments of the two stages of this practice, namely the blessings of body, speech, and mind, and the empowerments of the twenty ways of attaining enlightenment, whether elaborate or concise.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ཏུ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་གནད་གདམས་དང་སྙན་བརྒྱུད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་དགོངས་པ་ལྟར་ནོད། དམ་ཚིག་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་སྲོག་བཞིན་དུ་བསྲུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། གཞུང་ལས། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་གཏང་༔ རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཧཱུྃ་གི་གླུས༔ བྱུང་གནས་
58-2-3b
འགྲོ་འོང་གཏན་འབེབ་ཅིང་༔ རྣལ་དབབ་སོར་གཞུག་རང་ངོར་ཀློད༔ ཅེས་སྤྲོས་མེད་གནད་དུ་དྲིལ་བའི་དབང་གིས་ཁྲེགས་ཆོད་སྔོན་འགྲོ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། དེའང་ཉམས་ལེན་འདིར་འཇུག་པའི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་སྒོ་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལིང་གིས་བཏང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཅིག་དྲིལ་བྱ་བའི་དབང་དུ་མཛད་པས་དེ་ལྟར་གྲུབ་ན་མཆོག་ཡིན་ཡང་། ཉམས་འོག་ཏུ་མི་ཆུད་པ་དག་གིས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གཏོང་བ་ཐོད་རྒལ་སྔོན་འགྲོར་གཏང་ན་སྟབས་བདེ་བས། སྐབས་འདིའི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་བ་ལ་གཉིས། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོས་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་དང་། རྣལ་དབབ་སོར་གཞུག་གོ །དང་པོ་ལའང་གཉིས། ཕྱི་ལྟར་དབྱེ་བ་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་དང་། ནང་ལྟར་དབྱེ་བ་མན་ངག་གིས་ཁ་བསྐང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི་ཐོག་མར་ལུས་ཀྱི་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྦྱར་བའི་སོར་མོ་རྣམས་ས་ལ་བཙུགས། པུས་མོ་ཕྱིར་བསྐྱེད། རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་མ་རེག་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་གྲུ་མོ་གཉིས་ཐད་སོར་བརྒྱང་། མགྲིན་པས་ཨོལ་མདུད་མནན་ལ་ལྟག་རྩ་དྲང་པོར་འཐེན། ཉྭ་བཞི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲིམ། ལྟ་སྟངས་བར་སྣང་ལ་ཧ་རེ་གཏད། དམིགས་པ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་
58-2-4a
མེ་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ་ཅི་ཐུབ་ཏུ་བསྐྱང་། མི་ལྕོགས་པ་ན་ཧའི་སྒྲ་བཏོན་པ་དང་མཉམ་དུ་རང་གི་རིག་པ་ཨ་དཀར་པོའི་ངོ་བོར་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམས་ལ་ལུས་གན་རྐྱལ་དུ་ཁྲེས་སེ་འགྱེལ། སེམས་གཏད་མེད་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་འཇོག་གོ །གཉིས་པ་ངག་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་འཁོད་ཅིང་མིག་བར་སྣང་ལ་ཧད་པོར་གཏད་ལ། སྣང་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཧཱུྃ་དྲག་པོ་ངར་དང་ལྡན་པ། དབུགས་ཐེངས་རེ་ལ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་རེ་བརྗོད། དམིགས་པ་རང་གི་ཁ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་གཅིག་ཐོན་གཉིས་ཐོན། མཐར་གྲངས་མེད་དུ་ཐོན་ནས་ཉེ་སྐོར་ཐོ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་རོང་རོང་ཁེངས། དེ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་མཐར་བློས་འཁྱུད་ཚད་ཧཱུྃ་གིས་གང་བར་མོས། ཡང་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་ཉེ་སྐོར་རྣམས་ཁེངས། དེ་ནས་རང་གི་ཁར་གཅིག་ནས་གཉིས་སོགས་རིམ་གྱིས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་ཁེངས། ཧཱུྃ་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྲོལ་ཚགས་ལྟར་སོང་། ཧཱུྃ་གི་

【现代汉语翻译】
按照甚深离戏之方式传授，结合口耳传承之诀窍，如是领会。共同和特殊的誓言，要像保护生命一样守护。
第二，经文中说：‘放下身语意的活动，以金刚跏趺坐姿，发出吽的歌声，确定生处、去处和来处，放松于本位。’这是以离戏之要点，同时展示了顿超的前行。也就是说，从一开始进入这种修行，就要完全放下三门的所有错误活动，专注于瑜伽。如果能这样做到，那是最好的。但对于那些无法完全掌控的人来说，可以像通常那样，将九种活动作为顿超的前行来放下，这样更方便。因此，此时要修习的内容有二：以三门的前行来区分轮回和涅槃，以及放松于本位。第一部分也有两个方面：外在的区分，是经文的直接指示；内在的区分，是用口诀来补充。第一方面有三个部分，首先是身体的轮回和涅槃的区分：在舒适的坐垫上，双脚脚底相对，脚趾着地，膝盖向外，脊柱挺直，双手合掌但不触及头顶，手肘向外伸直，喉咙压住喉结，后颈挺直，四肢用力收紧，目光直视天空。观想自己的身体是蓝色的五股金刚，燃烧着火焰，尽力伸展。如果无法做到，就发出‘哈’的声音，同时观想自己的觉性是白色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），向天空远处飞去，然后身体仰卧，放松于无所执着的境界。
第二是语言的轮回和涅槃的区分：在舒适的坐垫上，以毗卢七法的姿势坐好，眼睛直视天空，以强大的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）声压倒一切显现，一次呼吸念诵二十一次左右。观想从自己的口中发出一个吽字，两个吽字，最后发出无数的吽字，周围的一切都充满了吽字。进一步扩展，观想所有能想象到的地方都充满了吽字。然后又收回来，周围充满了吽字，然后从自己的口中一个接一个地进入，身体内部也充满了吽字。通过强烈地念诵吽字，身体内外都变得像筛子一样空透。吽字的

【English Translation】
According to the profound and non-elaborate way of transmission, combined with the essential instructions of oral transmission, understand it in this way. Protect the common and special vows as if protecting your life.
Secondly, the scripture says: 'Release the activities of body, speech, and mind, sit in the vajra posture, sing the song of Hūṃ, determine the place of origin, destination, and return, and relax into your natural state.' This simultaneously demonstrates the preliminary practices of Trekchö (cutting through solidity) by condensing the essential points of non-elaboration. That is, from the very beginning of entering this practice, one should completely release all the erroneous activities of the three doors and focus on yoga. If one can accomplish this, it is the best. However, for those who cannot fully control it, it is easier to release the nine activities as the preliminary practices of Tögal (direct crossing), as is usually done. Therefore, at this time, there are two things to practice: distinguishing between saṃsāra and nirvāṇa through the preliminary practices of the three doors, and relaxing into one's natural state. The first part also has two aspects: the external distinction, which is the direct instruction of the scripture; and the internal distinction, which is supplemented by the oral instructions. The first aspect has three parts, the first of which is the distinction between saṃsāra and nirvāṇa of the body: on a comfortable cushion, place the soles of the feet together, with the toes touching the ground, knees outward, spine straight, hands clasped together but not touching the top of the head, elbows straight outward, throat pressing against the Adam's apple, back of the neck straight, limbs forcefully tightened, and gaze fixed on the sky. Visualize your body as a blue five-pronged vajra burning with flames, and stretch as much as possible. If you cannot do it, make the sound 'Ha' and simultaneously visualize your awareness as a white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), flying far into the sky, then lie supine and relax into a state of non-attachment.
The second is the distinction between saṃsāra and nirvāṇa of speech: on a comfortable cushion, sit in the seven-point posture of Vairochana, with eyes fixed on the sky, overwhelming all appearances with a powerful and fierce Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), reciting about twenty-one times with each breath. Visualize one Hūṃ syllable emerging from your mouth, then two Hūṃ syllables, and finally countless Hūṃ syllables, filling everything around you with Hūṃ syllables. Further expand, visualizing all that can be imagined filled with Hūṃ syllables. Then draw it back, filling the surroundings, and then one by one entering your mouth, gradually filling the entire inside of your body with Hūṃ syllables. By reciting the Hūṃ syllable intensely, the entire inside and outside of the body becomes like a sieve. The Hūṃ syllable's

--------------------------------------------------------------------------------

ཤུགས་ཀྱིས་བར་སྣང་ལ་བཏེགས་ཏེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཡེད་ཡེད་འདུག་པར་མོས། ངལ་ཞིང་ཆད་པ་ན་ཕཊ་དྲག་པོ་བརྗོད་ཅིང་སྒོམ་མཁན་གྱི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཅི་གནས་སུ་བསྐྱང་ངོ་། །གསུམ་པ་ཡིད་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས་ཀྱི། 
58-2-4b
དང་པོ་དམིགས་བཅས་ནི། ལུས་གནད་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སེམས་ཉིད་ཨ་དཀར་པོ་གསལ་ལ་འཚེར་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ལུས་དང་ཨའི་འོད་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པ་དེ་ཀོ་མོག་ཏུ་རྡོ་བསྐྱུར་བ་ལྟར་འོད་དུ་ཡ་ལ་ལ་མཆེད། ཡང་ཚུར་འདུས་སྔར་བཞིན་སྙིང་གར་ཨ་དཀར་པོ་ལམ་གྱིས་གསལ་བདོ་བ་ན། ཕཊ་བརྗོད་ལ་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་དེ་རྣམས་རྦད་ཀྱིས་བཅད་དེ་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ལྷན་གྱིས་གཞག །དེ་འབྱོངས་པ་ན་རིམ་གྱིས་ཨ་ཡིག་མཐིང་ག་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་གུར་བསྒྱུར། འོད་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དང་པོ་ནི་ལུས་ཀྱང་འདུག་སྟངས་གཙོར་བཏོན། བར་པ་ངག་གི་བརྗོད་པ་གཙོར་བཏོན། ཕྱི་མ་ཡིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་གཙོར་བཏོན་ཅིང་། དེ་གསུམ་རེ་རེས་ཀྱང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་གནད་ཁྱད་པར་བ་ཡོད་པས། རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་སྐད་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་འབྱེད་པ་དང་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཆབས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་དམིགས་མེད་ནི། བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡོད་པ་ལས་འཁོར་བར་འཁྱམས་མཁན་དང་སངས་རྒྱས་འཐོབ་མཁན་དེ་
58-2-5a
གསུམ་གྱི་ནང་ནས་སུ་ཡིན། བདེ་སྡུག་མྱོང་བ་པོ་དང་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་མཁན་དེ་གསུམ་ག་ཡིན་ནམ་སོ་སོ་བས་བྱེད་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་པར་བྱས་ལ་ཐོག་མར་རྟོག་པ་རྩད་གཅད། དེ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི་རྩ་སེམས་འདི་ཁོ་ནས་བདག་མེད་པ་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་འཁྲུལ་ན། ལུས་དང་ངག་གཉིས་པོ་དེ་དང་གཅིག་གམ་ཐ་དད། གཅིག་ན་སེམས་ཀྱང་ལུས་ངག་ལྟར་མཐོང་ཐོས་སུ་རུང་བའམ། ལུས་ངག་གཉིས་ཀྱང་སེམས་ལྟར་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་ལ། ཐ་དད་ན་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་ཅང་མེད། ངག་རང་ཡལ་རྗེས་མེད། སེམས་བྱ་ལམ་རྗེས་མེད་དུ་སོང་བ་ན་སྒོ་གསུམ་དུ་གདགས་གཞིའི་ཆོས་རང་མཚན་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པས་བར་དུ་སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ། སེམས་ཞེས་པའི་རིག་རིག་ཏུར་ཏུར་པོ་འདི་དང་པོ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གང་ལས་བྱུང་། ད་ལྟ་ཕྱི་ནང་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གང་ལ་གནས། སྙིང་ལྟ་བུ་ལ་གནས་སྙམ་ན་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟ་བུའི་མཚན་མས་གནས། མཐར་ཝལ་གྱིས་ཤར་ནས་ཡལ་གྱིས་སོང་སྙམ་བྱེད་ན་ཕྱི་ནང་གང་དུ་འགྲོ་ཞིང་འགག་པར་འགྱུ

【现代汉语翻译】
观想自己被力量抬升到空中，在天空的广阔空间中飘荡。当感到疲惫和力竭时，念诵强烈的“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断），并观察修行者的自性，保持在自然状态中。
第三，意入分别分二：
第一，有相：保持身体姿势不变，观想在心脏中心有一个明亮而闪耀的白色“ཨ་”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）字。从“ཨ་”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）字发出的光芒充满整个身体。身体和“ཨ་”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）字的光芒无二无别地融合，变成一个光团，像扔进水中的石头一样，光芒四射。然后，光芒再次聚集，像之前一样，在心脏中，“ཨ་”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）字清晰而明亮。念诵“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断），彻底切断所有有相的专注和收放，保持在无相的状态中。当熟练后，逐渐将“ཨ་”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）字变为蓝色、黄色、红色和绿色。光芒也做同样的收放。
在这些方法中，第一个主要强调身体的姿势，中间的主要强调语言的念诵，最后一个主要强调意念的观修。这三种方法中的每一种都具有独特的要点，可以训练身、语、意。因此，这是一种超越所有大圆满共同教言的瑜伽，它同时展示了轮回和涅槃的区分，以及身、语、意的前行。
第二，无相：在所有行为的基础——身、语、意三者中，是谁在轮回中漂泊，又是谁证得佛果？
是三者共同感受苦乐，还是各自经历生死？仔细分析后，确定一切的根源在于心。首先，切断念头的根源。因此，轮回和涅槃的一切根源都在于这个心，因为执着于无我的心为我和我所，所以产生了迷惑。那么，身体和语言与心是一体还是他体？如果是一体，那么心也应该像身体和语言一样可以被看到和听到；或者身体和语言也应该像心一样不可见。如果是他体，那么身体就没有微尘，语言消失后没有痕迹，心像鸟一样飞过不留痕迹。当身、语、意三者都没有可以作为基础的自性法时，要知道在中间寻找心的踪迹。这个被称为“心”的清明、活跃之物，最初是从哪里产生的？现在它位于哪里？是在身体的内部、外部、上方、下方还是哪个方向？如果认为它位于心脏中，那么它以何种形状、颜色和大小存在？最后，如果认为它像闪电一样从东方消失，那么它会去哪里并停止呢？

【English Translation】
Visualize yourself being lifted into the air by force, floating in the vast expanse of the sky. When feeling tired and exhausted, recite the powerful 'ཕཊ་' (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: cut), and observe the practitioner's own nature, remaining in a natural state.
Third, the mind entering differentiation has two parts:
First, with object: Maintain the body posture as before, and visualize a clear and radiant white 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: unborn) syllable in the center of the heart. Light radiating from the 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: unborn) syllable fills the entire body. The body and the light of the 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: unborn) syllable merge inseparably, becoming a sphere of light that radiates like a stone thrown into water. Then, the light gathers again, as before, in the heart, the white 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: unborn) syllable becoming clear and bright. Recite 'ཕཊ་' (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: cut), completely cutting off all focused concentration and contraction, and remain in a state of non-objectification. When proficient, gradually change the 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: unborn) syllable to blue, yellow, red, and green. Perform the same contraction and expansion with the light.
Among these methods, the first mainly emphasizes the body's posture, the middle mainly emphasizes the recitation of speech, and the last mainly emphasizes the mind's meditation. Each of these three methods has unique points that train the body, speech, and mind. Therefore, this is a yoga that surpasses all common Dzogchen teachings, simultaneously demonstrating the distinction between samsara and nirvana, and the preliminaries of body, speech, and mind.
Second, without object: Among the basis of all actions—body, speech, and mind—who wanders in samsara, and who attains Buddhahood?
Is it all three together who experience pleasure and pain, or do they each individually undergo birth and death? After careful analysis, determine that the root of everything lies in the mind. First, cut off the root of thoughts. Therefore, the root of everything in samsara and nirvana lies in this mind alone, which, due to clinging to the selfless mind as self and mine, becomes deluded. Then, are the body and speech one with or different from the mind? If they are one, then the mind should also be visible and audible like the body and speech; or the body and speech should also be invisible like the mind. If they are different, then the body has no particles, speech leaves no trace after disappearing, and the mind flies like a bird without leaving a trace. When none of the three doors—body, speech, and mind—have any self-characterized dharma to serve as a basis, know to search for the trace of the mind in between. This clear, active thing called 'mind,' where did it originally come from? Where does it reside now? Is it inside, outside, above, below, or in which direction of the body? If you think it resides in the heart, then in what shape, color, and size does it exist? Finally, if you think it disappears from the east like lightning, where does it go and stop?

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཞེས་ཞིབ་ཏུ་ཚོལ་ཞིང་དཔྱད་པས། ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་ལས་འདས་པའི་གཞི་
58-2-5b
མེད་རྩ་བྲལ་རིག་སྟོང་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བ་གཏན་ལ་ཕེབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་ལྟར་དབྱེ་བ་ནི། རང་གི་ལུས་ལ་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན། སྤྱི་བོར་ཨ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་སུ་ལྗང་སེར། སྙིང་གར་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ། ལྟེ་བར་ཏྲི་དམར་ནག །གསང་བར་པྲེ་དམར་སྐྱ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་དུ་དུད་ཀ་རྣམས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་གསལ་གདབ། རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་ས་བོན་ལ་འདུས་པས་སོལ་དོང་དུ་དུ་བ་ཕྱུར་བ་ལྟར་ཡོད་པར་བསམ། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་རྐྱང་རོ་གསུམ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་སྙིང་དབུས་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །གཡས་རོ་མ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། གཡོན་རྐྱང་མ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བཀྲག་མདངས་འོད་ཟེར་འབར་བར་གསལ་ལ། འབྲུ་གསུམ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་དབྱངས་སྙན་པོས་བཟླས་པའི་ཚེ། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་པ་འབར་བས། སྤྱིར་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ། ཁྱད་པར་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དངོས་མེད་དུ་སྦྱངས་པར་མོས། ཐུན་འཇོག་པ་ན། ས་བོན་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ནག་སྤུང་ངེར་འདུག་པ་དེ། ཕཊ་བརྗོད་པས་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་འཕོས། ཡང་ཕཊ་བརྗོད་པས་དེ་སྙིང་ག་སོགས་རིམ་པར་འོག་ཏུ་སྐྱེལ། 
58-2-6a
མཐར་ཕཊ་བརྗོད་ལ་རྐང་མཐིལ་གྱི་ཐལ་བ་དེ་ཕྱིར་རྒྱངས་ཀྱིས་འཕངས་པར་བསམས་ལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་རྣམས་རྦད་ཀྱིས་བཅད་དེ་རྩ་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་ལྷན་ནེར་གཞག་གོ །རྩ་བའི་གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྒོ་གསུམ་བྱེད་རྩོལ་གྱིས་དུབ་པ་དེ་ཉིད་མ་བཅོས་རྣལ་མའི་དོན་ལ་རང་བབས་སུ་དབབ་ཅིང་འཇོག་པ་སྟེ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་སེམས་སྐྱིལ་ལམ་ཙོག་པུ་སོགས་གང་བདེར་བསྒུལ་བསྐྱོད་མེད་པར་གཞག །ངག་སྨྲ་བརྗོད་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། དབུགས་ཀྱི་འགྱུ་བའང་རང་བབས་སུ་གཏང་། སེམས་བཟང་ངན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་བཟོ་མེད་ལྷུག་པར་བཞག་པས། སྒོ་གསུམ་གཞི་ཐོག་ཏུ་དྭངས་ཏེ་རང་བབས་ཀྱི་བསམ་གཏན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཉིད་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་བསྐྱངས་པ་ན་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཞི་གནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། རྣལ་དུ་ཕབ་པས་སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པར་གནས་པ་དེ་ཉིད་དམིགས་པ་དང་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་སོར་གཞུག་པ་སྟེ། དེ་ལའང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅའ་ཞིང་མིག་སྣ་རྩེའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟིམ་མེར་གཏད། ངག་གནད་རླུང་རང་འགྲོས་སུ་དལ་བར་གཞག །སེམས་གནད་ཚོགས་དྲུག་
58-2-6b
ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་མི་རྟོག་པ

{
  "translations": [
    "ར་ཞེས་ཞིབ་ཏུ་ཚོལ་ཞིང་དཔྱད་པས། (ra zhes zhib tu tshol zhing dpyad pas)通过详细地寻找和分析“ra”，ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་ལས་འདས་པའི་གཞི་(ngo bo ngos gzung las 'das pa'i gzhi)其自性超越了所有概念的基，58-2-5b མེད་རྩ་བྲལ་རིག་སྟོང་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བ་གཏན་ལ་ཕེབ་པར་བྱའོ། (med rtsa bral rig stong 'gro 'ong dang bral ba gtan la pheb par bya'o)应确立为无根、离戏、觉性空性、无有来去的境界。གཉིས་པ་ནང་ལྟར་དབྱེ་བ་ནི། (gnyis pa nang ltar dbye ba ni)第二种是按照内部的分类方法：རང་གི་ལུས་ལ་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན། (rang gi lus la gdod nas rang bzhin gyis grub pa'i rigs drug tu skye ba'i sa bon)观想自身本具的、自然成立的六道轮回的种子：སྤྱི་བོར་ཨ་དཀར་པོ། (spyi bor a dkar po)头顶为白色ཨ་(A，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)。 མགྲིན་པར་སུ་ལྗང་སེར། (mgrin par su ljang ser)喉咙为绿色和黄色的སུ་(su)。 སྙིང་གར་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ། (snying gar nri sngo skya)心间为蓝绿色的ནྲྀ་(nri)。 ལྟེ་བར་ཏྲི་དམར་ནག (lte bar tri dmar nag)脐间为红色和黑色的ཏྲི་(tri)。 གསང་བར་པྲེ་དམར་སྐྱ། (gsang bar pre dmar skya)密处为红色的པྲེ་(pre)。 རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་དུ་དུད་ཀ་རྣམས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་གསལ་གདབ། (rkang mthil gnyis su du dud ka rnams tshul dang mthun par gsal gdab)双脚脚心观想烟色的དུ་(du)、དུད་(dud)和ཀ་(ka)，按照次第清晰观想。 རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་ས་བོན་ལ་འདུས་པས་སོལ་དོང་དུ་དུ་བ་ཕྱུར་བ་ལྟར་ཡོད་པར་བསམ། (rigs drug tu skye ba'i bag chags rnams sa bon la 'dus pas sol dong du du ba phyur ba ltar yod par bsam)观想六道轮回的习气都聚集在这些种子字上，如同煤坑中冒出的浓烟。 ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་རྐྱང་རོ་གསུམ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་སྙིང་དབུས་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག (lus kyi dbus su rtsa dbu rkyang ro gsum skad cig gis gsal ba'i snying dbus dbu ma'i nang du hūṃ mthing ga)观想身体中央的三脉——中脉、左脉、右脉，刹那间清晰显现，在心间中脉之中，有蓝色的ཧཱུྃ་(Hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽)。 གཡས་རོ་མ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། (gyas ro ma la oṃ dkar po)右脉（罗玛脉）中有白色的ཨོཾ་(Oṃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)。 གཡོན་རྐྱང་མ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བཀྲག་མདངས་འོད་ཟེར་འབར་བར་གསལ་ལ། (g.yon rkyang ma la āḥ dmar po rnams rdo rje gsum gyi ngo bor bkrag mdangs 'od zer 'bar bar gsal la)左脉（江玛脉）中有红色的ཨཱཿ(Āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿)，它们以金刚三身的体性，光彩夺目、光芒四射地显现。 འབྲུ་གསུམ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་དབྱངས་སྙན་པོས་བཟླས་པའི་ཚེ། ( 'bru gsum 'bum phrag bdun dbyangs snyan pos bzlas pa'i tshe)当以悦耳的声音念诵七百万遍这三个种子字时，དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་པ་འབར་བས། (de las ye shes kyi me 'ur sgra dang bcas pa 'bar bas)从中燃起智慧之火，伴随着呼呼的声响，སྤྱིར་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ། (spyir sgo gsum gyi nyams chag sdig sgrib)普遍地烧尽身、语、意的过失、罪障，ཁྱད་པར་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དངོས་མེད་དུ་སྦྱངས་པར་མོས། (khyad par rigs drug tu skye ba'i sa bon bag chags dang bcas pa dngos med du sbyangs par mos)特别是观想六道轮回的种子和习气都被净化为无。 ཐུན་འཇོག་པ་ན། (thun 'jog pa na)在结束一座时，ས་བོན་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ནག་སྤུང་ངེར་འདུག་པ་དེ། (sa bon bsregs pa'i thal ba nag spung nger 'dug pa de)观想种子字燃烧后的灰烬堆积成黑色的灰堆，ཕཊ་(phaṭ)བརྗོད་པས་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་འཕོས། (brjod pas spyi bo nas mgrin par 'phos)念诵ཕཊ་(phaṭ)（发特）时，灰烬从头顶移到喉咙。 ཡང་ཕཊ་(phaṭ)བརྗོད་པས་དེ་སྙིང་ག་སོགས་རིམ་པར་འོག་ཏུ་སྐྱེལ། (brjod pas de snying ga sogs rim par 'og tu skyel)再次念诵ཕཊ་(phaṭ)时，灰烬依次下移到心间等处。
    58-2-6a མཐར་ཕཊ་(phaṭ)བརྗོད་ལ་རྐང་མཐིལ་གྱི་ཐལ་བ་དེ་ཕྱིར་རྒྱངས་ཀྱིས་འཕངས་པར་བསམས་ལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་རྣམས་རྦད་ཀྱིས་བཅད་དེ་རྩ་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་ལྷན་ནེར་གཞག་གོ། (mthar brjod la rkang mthil gyi thal ba de phyir rgyangs kyis phangs par bsams la dmigs pa'i 'phro 'du rnams rbad kyis bcad de rtsa bral gyi ngang la lhan ner gzhag go)最后念诵ཕཊ་(phaṭ)时，观想脚底的灰烬被远远地抛向外面，彻底断除所有执着，安住在无根的状态中。 རྩ་བའི་གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། (rtsa ba'i gnyis pa la gnyis las)根本的第二部分分为两点，དང་པོ་ནི། (dang po ni)第一点是：སྒོ་གསུམ་བྱེད་རྩོལ་གྱིས་དུབ་པ་དེ་ཉིད་མ་བཅོས་རྣལ་མའི་དོན་ལ་རང་བབས་སུ་དབབ་ཅིང་འཇོག་པ་སྟེ། (sgo gsum byed rtsol gyis dub pa de nyid ma bcos rnal ma'i don la rang babs su dbab cing 'jog pa ste)将身、语、意因造作而产生的疲惫，自然地放松，安住在本真的状态中。 བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་སེམས་སྐྱིལ་ལམ་ཙོག་པུ་སོགས་གང་བདེར་བསྒུལ་བསྐྱོད་མེད་པར་གཞག (bde ba'i stan la lus sems skyil lam tsog pu sogs gang bder bsgul bskyod med par gzhag)在舒适的坐垫上，身体和心以跏趺坐或舒适的姿势安住，不要动摇。 ངག་སྨྲ་བརྗོད་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། (ngag smra brjod lta ci smros)更不用说说话了。 དབུགས་ཀྱི་འགྱུ་བའང་རང་བབས་སུ་གཏང་། (dbugs kyi 'gyu ba'ang rang babs su gtang)呼吸也任其自然。 སེམས་བཟང་ངན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་བཟོ་མེད་ལྷུག་པར་བཞག་པས། (sems bzang ngan gyi rnam par rtog pa gang yang yid la mi byed par bzo med lhug par bzhag pas)心中不对善恶之念进行任何分别，而是无造作地放松，སྒོ་གསུམ་གཞི་ཐོག་ཏུ་དྭངས་ཏེ་རང་བབས་ཀྱི་བསམ་གཏན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཉིད་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་བསྐྱངས་པ་ན་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཞི་གནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། (sgo gsum gzhi thog tu dwangs te rang babs kyi bsam gtan skye bar 'gyur bas de nyid dgag sgrub med par bskyangs pa na skyon dang bral ba'i zhi gnas 'grub par 'gyur ro)这样身、语、意便会在本基上清净，自然生起禅定，若能无取舍地保持这种状态，便能成就无过患的止禅。 །གཉིས་པ་ནི། (gnyis pa ni)第二点是：རྣལ་དུ་ཕབ་པས་སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པར་གནས་པ་དེ་ཉིད་དམིགས་པ་དང་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་སོར་གཞུག་པ་སྟེ། (rnal du phab pas sems nyid gsal la mi rtog par gnas pa de nyid dmigs pa dang lta stangs la sogs pa'i rkyen gyis yang dag pa'i lam la sor gzhug pa ste)将放松后心性安住在明朗无念的状态，通过对治和见解等因缘，重新引导到正确的道路上。 དེ་ལའང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས་ལས། (de la'ang spyi dang khyad par gnyis las)这又分为共同和特殊两种，དང་པོ་ནི། (dang po ni)第一种是：ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅའ་ཞིང་མིག་སྣ་རྩེའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟིམ་མེར་གཏད། (lus gnad chos bdun bca' zhing mig sna rtse'i nam mkha' la zim mer gtad)身体摆放七支坐法，眼睛半睁，凝视鼻尖前方的虚空。 ངག་གནད་རླུང་རང་འགྲོས་སུ་དལ་བར་གཞག (ngag gnad rlung rang 'gros su dal bar gzhag)语的要点是让气息自然缓慢地流动。 སེམས་གནད་ཚོགས་དྲུག་(sems gnad tshogs drug)心的要点是，58-2-6b ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་མི་རྟོག་པ(shes pa ji ltar shar yang spro bsdud med par mi rto)无论六识如何生起，都不要执着，不要分别。
  ],
  "english_translations": [
    "By thoroughly searching and analyzing 'ra', the basis whose essence transcends all concepts should be established as the rootless, free from elaboration, awareness-emptiness, and free from coming and going state. Secondly, according to the internal classification: Visualize the seeds of the six realms of existence, which are inherently and naturally present in one's own body: A white A (A，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) at the crown of the head; su green and yellow at the throat; nri blue-green at the heart; tri red and black at the navel; pre red at the secret place; du, dud, and ka at the soles of the feet, clearly visualize them in accordance with the proper order. Contemplate that the imprints of the six realms of existence are gathered in these seeds, like smoke billowing from a coal pit. In the center of the body, visualize the three channels—the central channel, the left channel, and the right channel—instantly appearing clearly. Within the central channel at the heart center, there is a blue Hūṃ (Hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽). In the right channel (Romena), there is a white Oṃ (Oṃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡). In the left channel (Kyangma), there is a red Āḥ (Āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿), all shining, radiant, and blazing with light as the essence of the three vajras. When reciting these three syllables seven hundred thousand times with a melodious voice, flames of wisdom fire blaze forth with a roaring sound, burning away all general impairments and obscurations of body, speech, and mind, and in particular, purifying the seeds and imprints of the six realms of existence into nothingness. At the end of the session, visualize the ashes of the burned seeds as a heap of black ash. By uttering PHAṬ, the ashes move from the crown of the head to the throat. By uttering PHAṬ again, they move down to the heart, and so on, in sequence.
    58-2-6a Finally, upon uttering PHAṬ, imagine that the ashes at the soles of the feet are flung far away, completely severing all attachments to the object of focus, and naturally resting in the rootless state. The second part of the root text has two aspects. The first is: Relaxing and settling the weariness of body, speech, and mind caused by effort, naturally into the genuine state. Sit comfortably on a cushion, either in the lotus position or in any comfortable posture, without moving. Needless to say, do not speak. Let the breath flow naturally. Do not entertain any thoughts of good or bad, but rest without contrivance. Thus, the three doors will be purified on the ground, and natural meditation will arise. Maintaining this state without acceptance or rejection will lead to the accomplishment of peaceful abiding free from faults. The second is: Once the mind is relaxed and rests in a clear, non-conceptual state, redirect it to the correct path through causes such as objects of focus and views. This has two aspects: general and specific. The first is: Arrange the body in the seven-point posture, with eyes half-closed, gazing at the space in front of the tip of the nose. Let the breath flow naturally and slowly. The key point for the mind is that, 58-2-6b no matter how the six consciousnesses arise, do not cling to them, do not conceptualize."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ངང་བསྐྱང་བ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས། གཞན་དེ་ལྟར་ལས་ལྟ་སྟངས་བར་སྣང་ལ་ཧད་པོར་བལྟས་པས་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་ཤར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས། དེའི་ངང་མ་ཤོར་བར་ལངས་ཏེ་གོམ་པ་གྱ་ཚོམས་སུ་འདོར། མིག་ཀུན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་བལྟ། ངག་ཏུ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་སོགས་བརྗོད་ཅིང་རིག་པ་ཧུར་ཕྱུང་པས། སྣང་རྐྱེན་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆུ་རླབས་ཆུར་ཐིམ་པ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྟ་སྟངས་གསུམ་གྱིས་རིག་པ་སོར་གཞུག་པ་ནི་འདས་རྗེས་དོན་ཁྲིད་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དམིགས་པ་དང་འབྲེལ་བ་ནི། ལུས་གནད་དང་ལྡན་པས་སྙིང་གར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ཚོན་གང་བ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་རང་གི་རིག་པ་ཨ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་གསལ་གདབ། དེ་ནས་ཨ་ཡིག་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན་སྟེང་གི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་བསྐོར་བ་ཉི་ཤུ་ནས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བསྐོར་བར་བསམ། གསལ་བདོ་བ་ལ་ཕཊ་བརྗོད་པས་ཨ་དམིགས་མེད་དུ་ཡལ་བར་མོས་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པའི་རང་ངོར་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་གཞག །འདིས་མཉེན་བཙལ་ལམ་གཞུག་སོགས་ཀྱང་
58-2-7a
ཅིག་ཆར་དུ་འགྲུབ་ལ་སེམས་ཀྱི་ཁ་ལོ་གང་དུའང་སྒྱུར་བཏུབ་པར་འགྱུར་རོ།། །།རྩ་བའི་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད། ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ། དེ་དག་གི་དོན་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། གཞིར་གནས་རིག་པའི་རང་ངོ་བསྐྱང་བ་དང་། དགོངས་པའི་གཟེར་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་ཀྱི་རྙོག་མས་མ་བསླད་པའི༔ རང་བྱུང་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ༔ ཕྱོགས་དང་མཚོན་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ གསལ་སྟོང་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ ཡེ་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པར་སྣང་༔ གཟུང་འཛིན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བྲལ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ལེགས་པར་འབྱོངས་པས་ཞི་གནས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་གཞི་ཚུགས་པ་ན་ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ། རི་བོ་ཅོག་གཞག་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ལྡན་དུ་འཆིང་། རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་བར་མདའ་གང་ཙམ་གྱི་བར་སྣང་ལ་ཧྲིག་གེར་བལྟ། རིག་པ་ཅོག་གཞག་སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསླད་པ་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བའི་རང་བབ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་དགག་སྒྲུབ་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་འཇོག་པ་ཉིད་ལ་རྒྱུན་
58-2-7b
བསྐྱངས་པས། སེམས་ཀྱི་རྙོག་མ་ཞེས་སྤུ་རིས་མི་འབྱེད་པའི་རྟོག་པ་ཕྲ་མོའང་དབྱིངས་སུ་དྭངས་ནས། བཟོ་མེད་རང་བྱུང་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ཉིད་གོ་ཡུལ་ཙམ་མིན་པར་ཆོས་སྐུ་རྗེན་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྐྱེ་མེད་དུ་རྩད་ཆོད་ནས

【现代汉语翻译】
以安住的方式修持是声闻乘的见地。另一种方式是，与其那样，不如将视线茫然地投向虚空，让觉性在刹那间清晰而无阻碍地生起，并了悟到这本身也是自性不成立、显空无二的，这是菩萨乘的见地。不失去这种状态，起身并随意地迈步，眼睛四处转动观看，口中发出哈哈嘻嘻等声音，并全力以赴地运用觉性，从而了悟到所有显现、因缘和分别念都如自生自显的水波融入水中一般，这是忿怒尊的见地。像这样，通过三种见地将觉性带回本位，就是'死后引导'的密意。第二，与特殊的所缘境相关联：以具足身要的方式，观想心间有一个金刚交杵，其中心有一个蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）。在金刚杵的中心下方，清晰地安住自己的觉性，如同一颗白色的小豆。然后，观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：ā，无）字发出光芒，围绕上方的吽字旋转二十圈乃至一百圈等等。当观想变得明晰时，念诵啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，断）字，观想阿字融入无所缘，然后放松地安住在未被改造的自性之中。通过这种方式，可以同时成就'寻伺'或'引导'等，并且能够随意地驾驭自己的心。
根本的第二部分，实际修持的次第分为三：本来清净立断、任运顿超、以及对它们的意义进行介绍。第一部分分为二：安住于基位觉性的自性，以及钉入密意之钉。第一部分是：'未被心的杂染所染污，自生觉性刹那间，超越方所和能指的对境，具有明空觉性的精华，本来显现而无有改变，能取所取与对境分离'。如是说，在圆满了不共的前行，并建立了远离过患的止禅定的基础上，为了生起胜观的智慧，以毗卢七支坐法端坐，如海一般安住，眼睛不眨动地凝视前方一箭之地的虚空。如山一般安住，心不被过去、现在、未来三时的任何分别念所染污，将当下清晰、无有执著的觉性安住在自然法性的状态中，不作任何改造，持续不断地修持。这样，心的杂染，即那些无法区分细微差别的念头，也会融入法界之中。不造作的自生觉性刹那间，不仅是理解，而是赤裸裸地证悟法身，从而在无生中彻底了断。

【English Translation】
Maintaining practice in a state of abiding is the view of the Shravakas. Alternatively, instead of that, gazing blankly into space, allowing awareness to arise in a flash, clear and unobstructed, and realizing that this itself is also devoid of inherent existence, the inseparability of appearance and emptiness, is the view of the Bodhisattvas. Without losing this state, rising and taking steps haphazardly, eyes darting around looking, uttering sounds like 'ha ha hi hi' and so on, and exerting awareness fully, thereby realizing that all appearances, conditions, and conceptual thoughts are like self-born, self-arisen waves dissolving into water, is the view of the Wrathful Deities. Thus, bringing awareness back to its original state through these three views is the intent of 'post-mortem guidance'. Second, in connection with a special object of focus: With the posture complete, visualize a golden vajra cross at the heart center, with a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: subjugation) filling the center. Below the center of the vajra, clearly establish your own awareness as a white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: ā, meaning: none) the size of a pea. Then, visualize the A radiating outwards, circling the Hūṃ above twenty to a hundred times or more. As the visualization becomes clear, pronounce Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning: cut), visualizing the A dissolving into non-objectification, and then relax and rest in the unmodified natural state of mind. Through this, 'seeking tenderness' or 'guidance' and so on can be accomplished simultaneously, and one will be able to steer the mind in any direction.
The second part of the root text, the actual stages of practice, are threefold: Kadag Trekchö (Primordial Purity Cutting Through), Lhündrub Tögal (Spontaneous Perfection Leaping Over), and the introduction to their meaning. The first part has two aspects: maintaining the self-nature of base awareness, and driving in the peg of intent. The first is: 'Unstained by the defilements of mind, the self-arisen awareness in a flash, beyond the realm of directions and designations, possessing the essence of clear-empty awareness, appearing primordially without change, separate from grasper, grasped, and object.' Thus it is said, having perfected the uncommon preliminaries and established the foundation of Shamatha meditation free from faults, in order to generate the wisdom of Vipassanā, sit in the seven-point posture of Vairochana, like a mountain, and like an ocean, fix the eyes without moving, gazing steadily at the space about an arrow's length in front. Like a mountain, keep the mind free from any conceptual thoughts of the three times, abiding in the natural state of present awareness, clear and without grasping, without any fabrication, and maintain this continuously. In this way, the defilements of mind, even the subtle thoughts that cannot be distinguished, will be purified into the expanse. This unmade, self-arisen awareness in a flash is not just understanding, but the naked realization of the Dharmakaya, thereby cutting through to the root in unbornness.

--------------------------------------------------------------------------------

་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་འཕྲོད་པ་དང་། རིག་པའི་རང་རྩལ་མ་འགགས་པར་གསལ་བས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར། གསལ་བའི་ངོ་བོ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་གདོད་ནས་སྟོང་། ཟུང་འཇུག་དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་བྱུང་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། ཡེ་ནས་འཁྲུལ་གྲོལ་གྱི་མཚན་མས་མ་གོས་པས་འགྱུར་བ་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་ཁོ་ནའི་རྩལ་ལས་གཞན་དུ་རྡུལ་ཙམ་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པས་འགག་མེད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ་དང་། བལྟ་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོས་སླེབ་ཚེ་བལྟ་བྱའི་ཡུལ་སྟོང་ཉིད་རྩ་བྲལ་དུ་ཤར་བས་གཟུང་བའི་ཡུལ་སྟོང་། བལྟ་མཁན་གྱི་རིག་པ་ལ་ཚུར་བལྟས་པས་འགྱུ་སྟོང་སྐྱེ་མེད་དུ་གྲོལ་ནས་འཛིན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཀ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར། གཉིས་ཀའང་རྩོལ་མེད་རང་གྲོལ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པར་ངོ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཉིས་མེད་དུ་ཐག་བཅད་ནས་རྩལ་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་སྦྱང་། དེ་དག་གི་བོགས་འདོན་སྐབས་སུ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་
58-2-8a
མཁའ་དྭངས་པར་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཏེ་ལྟ་སྟངས་གཅུན་པས། དཔེ་ཕྱིའི་ནམ་མཁའི་སྟོང་མདངས་ཀྱི་གོ་ཕྱེས་ནས། དཔེ་ཅན་ནང་ཤེས་པའི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། གསང་བ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་གསལ་སྟོང་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་སྐད་ཅིག་ལ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨེ་མ་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཆོས༔ ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་གྲོལ་བ༔ ཁྲེགས་ཆོད་མི་གཡོ་དགོངས་པའི་གཟེར༔ མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་གདབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཟབ་པའི་གནད་བཞིས་མ་རྟོགས་ཤིང་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་རང་ལ་གནས་པས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ། འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་། ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གནས་ལུགས་ཆོས་སྐུའི་རང་སར་གྲོལ་བ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་རྟོགས་པ་གདེང་དུ་གྱུར་པ་ལ་རྐྱེན་སྣང་གང་གིས་ཀྱང་མི་གཡོ་བ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་རང་ས་ཟིན་པ་ཡིན་པས། དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་གདབ་སྟེ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལམ་དུ་བསླང་བར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཉམས་ལེན་བཤད་པ་ལ་བཞི། སྔོན་འགྲོ། 
58-2-8b
དངོས་གཞི། རྒྱུན་སྤྱོད། སྣང་ཉམས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་ཞར་བྱུང་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བྱེད། ནང་ཕྱག་སྐོར་དགེ་སྦྱོར། གསང་བ་འཕྲུལ་འཁོར་སྒུལ་སྐྱོད་སོགས་རྣམ་གཡེང་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ་གཅིག་པུར་འདུག །ངག་གི་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁྲུལ་གཏམ་སྣ་ཚོགས། ནང་ཁ་

【现代汉语翻译】
当它直接与自身相符，并且智慧的自生能力未被阻碍而显现时，轮回与涅槃的各种显现就会升起。由于光明的本质在任何事物中都不成立，因此它从一开始就是空性的。双运（zung 'jug，结合）本身也自然具备自生智慧的精华，并且由于从未被错误的解脱的标记所玷污，因此它不变地存在。因此，所有被轮回和涅槃所包含的法，都被理解为仅仅是自识（rang rig）的能力，除此之外，没有丝毫微尘成立，因此，通过毫不犹豫地确定，并在一个点上做出决断。当以观察者的对治来临时，被观察的对境会像连根拔起的空性一样显现，因此所取的对境是空性的。当观察者的觉性向内观察时，它会解脱为流动空性、无生，并且能取的有境显现为原始清净（ka dag）的智慧。两者都毫不费力地自解脱，在光明法身（chos sku）的意境中认识到，能力圆满，获得稳固，以这种方式在无二中做出决断，并在能力解脱之上进行训练。在揭示这些的优势时，在没有云朵的晴朗天空中，背对着太阳来约束观看方式。通过打开外在虚空的空明，内在觉知的清净虚空，秘密光明金刚藏（rdo rje snying po）的虚空，超越边际和中心的法性，具有光明空性觉性精华的虚空，会在瞬间显现。
第二点是：‘唉玛！轮回涅槃显有法，一显现时即自解脱，决断不移之定慧橛，立于平等性之大界中。’ 如是说，以四种甚深要点，若不领悟则不悟，若领悟则安住于佛陀自身，因此是奇妙而罕见的。虽然轮回和涅槃所包含的显现和存在之法以各种方式显现，但仅仅在显现时，就在无生、法身（chos sku）的自性中解脱，成为原始清净（ka dag）决断的证悟，任何因缘显现都无法动摇它，此时瑜伽之王就已占据了自己的位置。因此，将不变的意境之橛立于寂静大平等性之界中，并开始圆满大力的行为。
第二部分是关于顿超（thod rgal）的修习的解释，分为四个部分：前行、正行、日常行持，以及显现体验的出现方式，包括附带情况。第一部分是：身语意的行为应当放松为九重。身体方面，外在是世俗的迷惑行为，内在是顶礼绕转的善行，秘密是幻轮（'phrul 'khor）的运动等，所有散乱都应舍弃，独自安住。语言方面，外在是世俗的各种闲聊，内在是口诵等。

【English Translation】
When it directly corresponds to itself, and the self-arising capacity of awareness is not obstructed and manifests clearly, various appearances of samsara and nirvana arise. Since the essence of clarity is not established in anything, it is empty from the very beginning. The union (zung 'jug) itself is also naturally endowed with the essence of self-arising awareness, and since it is not tainted by the marks of primordial delusion and liberation, it remains unchanging. Therefore, all phenomena encompassed by samsara and nirvana are known to be nothing other than the capacity of self-awareness (rang rig), not even a particle exists apart from it, therefore, by decisively establishing without hesitation, and cutting through to a single point. When approached by the antidote of the observer, the object to be observed appears as emptiness uprooted, therefore the object of grasping is empty. When the awareness of the observer looks back at itself, it dissolves into the emptiness of movement, unarisen, and the subject of grasping arises as the primordial purity (ka dag) of wisdom. Both effortlessly self-liberate, recognizing in the intention of the clear light dharmakaya (chos sku), the capacity is perfected, stability is attained, and in this way, deciding in non-duality, train on the liberation of capacity. When revealing the benefits of these, in a clear sky without clouds, turn your back to the sun and restrain your gaze. By opening the emptiness of the outer sky, from the pure sky of inner awareness, the secret clear light vajra essence (rdo rje snying po) of the sky, the nature of reality beyond boundaries and center, the essence of clear emptiness awareness will arise in an instant.
The second point is: 'Ema! Samsara and nirvana, appearances and existences, the Dharma, as soon as they arise, are self-liberated. The unwavering stake of decisive understanding is planted in the realm of great equanimity.' Thus it is said, with four profound key points, if not understood, it is not understood, and if understood, one abides in the Buddha himself, therefore it is wonderful and rare. Although the appearances and existences encompassed by samsara and nirvana appear in various ways, merely upon arising, they are liberated in the unborn, the self-nature of the dharmakaya (chos sku), becoming the confidence of primordial purity (ka dag) decisive understanding, unshaken by any circumstantial appearances, at that time the king of yoga has taken his own place. Therefore, plant the unwavering stake of intention in the realm of great equanimity of samsara and peace, and begin the conduct of perfecting great capacity.
The second part is the explanation of the practice of Tögal (thod rgal), which is divided into four parts: preliminaries, main practice, daily conduct, and the arising of experiential appearances, including incidental circumstances. The first part is: the activities of body, speech, and mind should be relaxed into ninefold. In terms of the body, the outer is the deluded activities of the world, the inner is the virtuous actions of prostrations and circumambulations, the secret is the movement of magical wheels ('phrul 'khor), etc., all distractions should be abandoned, and one should abide alone. In terms of speech, the outer is the various idle talks of worldly people, the inner is the recitation, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏོན་བཟླས་བརྗོད། གསང་བ་རླུང་རྩོལ་ལ་སོགས་པའང་སྤངས་ཏེ་མི་སྨྲ་བར་གནས། ཡིད་ཀྱི་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་རྟོག །ནང་བསྐྱེད་རྫོགས་སེམས་འཛིན། གསང་བ་རྟོག་པའི་འདུ་འཕྲོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་གཉིས། སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་པ། གནད་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དགོངས་པ་དེ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན༔ ལུས་གནད་སྐུ་གསུམ་བཞུགས་སྟངས་ལ༔ ངག་གནད་འགྲོ་འོང་དལ་བར་བསླབ༔ སེམས་གནད་རང་འགྲོས་ལས་མི་འཆོལ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་ཁྲེགས་མ་ཆོད་པར་ཐོད་མི་རྒལ། བྱ་བ་ཡིན་པས། ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྟན་པོར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཐོད་རྒལ་ལ་བསླབ་ཀྱང་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཉམས་སྣང་ཡིན་པས་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བའི་
58-2-9a
ཕྱིར། སྔོན་དུ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་སྣང་བཞིའི་འཆར་སྒོ་ལ་རིམ་གྱིས་བསླབ་དགོས་པས་ཐོག་མར་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་དགུ་ལས། ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་གསུམ་ནི། ཙོག་པུར་རྐང་མཐིལ་སྤྲད། པུས་མོ་ཕྱིར་སྐྱེད། ལག་ངར་བསྲང་བའི་མཐིལ་གཉིས་རྐང་པའི་ནང་ནས་སར་བཙུགས། རོ་སྟོད་བསྲང་། མཇིང་པ་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་བསྟོད་པ་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེངྒེ་ལྟ་བུ་དང་གཅིག །ལུས་ཁ་སྦུབ་པུས་བྲང་སྦྱར། རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། གྲུ་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་ཀོས་ཀོ་ལ་བརྟེན་པའི་སོར་མོ་འགྲམ་པ་ལ་སྦྱར་བ་ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་ཆེན་ཉལ་བ་ལྟ་བུ་དང་གཉིས། ཙོག་པུར་བསྡད་ལ་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་གཤིབས། ལག་པ་གཉིས་པུས་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་བསྐོར། རྒལ་ཚིགས་བསྲང་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་དང་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་ཁམས་དང་གང་འཕྲོད་ལ་གཙོར་བྱེད་པའམ། ཉི་ཤར། ཉིན་གུང་། ཉི་ནུབ་གསུམ་ལ་རིམ་བཞིན་བྱ་བ་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ནོ། །ངག་གི་གནད་གསུམ་ནི། ཐོག་མར་འཁྲུལ་པའི་གཏམ་བཀག་ནས་སྨྲ་བཅད་ཡུན་ཐུང་བ་ལ་བསླབ། བར་དུ་ཁ་ཏོན་བཟླས་བརྗོད་ཅུང་ཟད་ཙམ་
58-2-9b
མ་གཏོགས་གཏམ་ལབ་མི་བྱ། མཐར་ལག་གི་བརྡ་ཙམ་ལས་ཅིའང་མི་སྨྲ་བར་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཤིན་ཏུ་དལ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །ཡིད་ཀྱི་གསུམ་ནི། ཕྱིའི་དབྱིངས་སྤྲིན་མེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་དབང་པོ་མི་འགྱུར་བ་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སེམས་ཐིམ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་དྲག་ཏུ་གཅུན་པས། ནང་གི་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྒྲོན་མ་རིག་པ་སྟོང་གསལ་དུ་ལྷག་གེར་འཆར་བས། གསང་བའི་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་འཆར་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་དག་གང་གི་སྐབས་སུའང་རིག་པའི་རང་འགྲོས་རང་བབས་སུ་བསྐྱང་བ་ལས་རེ་དོགས་དགག་སྒྲུབ་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་ལས་མི་འཆོ

【现代汉语翻译】
接下来是语诵。秘密的风息运作等等也停止，保持沉默。停止所有外在世俗的想法，内在生起次第和圆满次第的专注，以及秘密的念头活动，安住于无念的状态。
第二部分是正行，也分为两部分：约束身语意三门，以及依靠四种关键要点将觉性直接引入自心。
第一部分是：‘心不离彼意，身之要诀三身式，语之要诀缓运行，心之要诀莫散乱。’意思是说，如果不彻底，就不能超越。因为这是一个需要完成的行为。在没有稳固的决断之前，即使修习超越，也只会是带有染污的体验，不会成为解脱之因。
因此，首先要在通达决断之意的状态中，逐步修习四种显现之门。首先，从身语意三门的九个要点开始。身体的三个姿势是：盘腿而坐，脚底相对，膝盖向外伸展，双手臂伸直，手掌放在脚内侧的地上，上半身挺直，颈部稍微向上抬起，这是法身坐姿，如狮子一般。身体俯卧，膝盖和胸部贴地，脊柱挺直，手肘撑地，双手掌支撑着头部，手指贴着脸颊，这是报身坐姿，如大象卧倒一般。盘腿而坐，双脚踝并拢，双手向后环抱膝盖，脊柱挺直，这是化身坐姿，如仙人端坐一般。这些姿势主要根据个人的体质和适应性来选择，或者按照日出、中午、日落的顺序依次进行。
语言的三个要点是：首先，停止无意义的闲聊，练习短时间的禁语。其次，除了念诵之外，尽量少说话。最后，除了手势之外，什么也不说，练习非常缓慢的气息运作。意识的三个要点是：将外在的虚空，如同无云晴空般清澈，毫不动摇地专注于此，如同用矛刺穿一般，让意识融入虚空之中，强烈地约束觉知。内在的虚空，清净的光明，觉性如明灯般清晰地显现。秘密的虚空，成为明点空光显现的因。在任何情况下，都要保持觉性的自然流动，不要有希望、恐惧、否定、肯定、分别和判断。

【English Translation】
Next is verbal recitation. Secret wind practice, etc., are also abandoned, and one remains silent. Abandon all external worldly thoughts of the mind, internal generation and completion stage mind-holding, and all secret thought activities, and abide in a state of non-thought.
The second part is the main practice, which is also divided into two parts: restraining the three doors of body, speech, and mind, and relying on the four key points to directly bring awareness into one's own mind.
The first part is: 'Without moving from that intention, the body's key is the posture of the three kayas, the speech's key is to practice slow movement, the mind's key is not to deviate from its natural course.' This means that if it is not thorough, one cannot transcend. Because this is an action that needs to be completed. Until the realization of thorough cutting is stable, even if one practices transcendence, it will only be a contaminated experience and will not become a cause for liberation.
Therefore, first, in the state of having thoroughly understood the meaning of cutting, one must gradually practice the doors of the four appearances. First, starting with the nine key points of the three doors of body, speech, and mind. The three postures of the body are: sitting cross-legged with the soles of the feet together, knees extended outwards, forearms straightened, placing the palms on the ground inside the feet, straightening the upper body, and slightly raising the neck, which is the Dharmakaya posture, like a lion. Lying face down with knees and chest touching the ground, spine straight, elbows on the ground, supporting the head with the palms, fingers touching the cheeks, which is the Sambhogakaya posture, like an elephant lying down. Sitting cross-legged with the ankles together, hands wrapped around the back of the knees, spine straight, which is the Nirmanakaya posture, like a sage sitting upright. These postures are mainly chosen according to one's constitution and suitability, or practiced in the order of sunrise, noon, and sunset.
The three key points of speech are: first, stop meaningless chatter and practice short periods of silence. Second, speak as little as possible except for recitation. Finally, say nothing except for hand gestures, and practice very slow wind movement. The three key points of mind are: focus on the external space, as clear as a cloudless sky, without wavering, as if piercing it with a spear, allowing the mind to dissolve into space, strongly restraining awareness. The inner space, pure light, awareness appears clearly like a lamp. The secret space becomes the cause for the appearance of bindu empty light. In any case, maintain the natural flow of awareness, without hope, fear, negation, affirmation, discrimination, or judgment.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བ་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒོ་གནད་ལྡོག་ཕབ་ཟུར་བལྟས་ཀྱིས༔ ཡུལ་གནད་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལ༔ མཐིང་ཁ་ཁྱབ་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྱིམ༔ རིག་པ་མ་བཀོད་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་པར་རྟེན་བྱས་ཏེ༔ བརྟེན་པ་རླུང་རིག་རྩེ་གཅིག་གཅུན༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བཞི། དང་པོ་འཆར་བྱེད་སྒོའི་གནད་ནི། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གྱེན་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཞེས་མིག་གཉིས་གྱེན་དུ་ལྡོག་སྟེ་སྨིན་ཕྲག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཧད་པོར་མི་འགུལ་བར་བལྟ་བ་དང་། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གཡས་གཡོན་ཟུར་ཁྲིད་
58-2-10a
སྨྱུག་མ་བསྲང་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟུར་གྱིས་ཧྲིག་གེར་བལྟ་བ་དང་། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་བསམ་གཏན་སྒོམ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ཕྱེད་བཙུམ་ཅུང་ཟད་ཐུར་ལ་ཕབ་ནས་ཟིམ་བུས་བལྟ་བ་རྣམས་གོང་གི་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་དང་སྦྱར་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་འཆར་གཞི་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། སྤྲིན་དང་བསེར་བུའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་སྔ་དྲོ་ནུབ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཤར་དུ་བལྟ་བའམ། འོད་གསལ་འཆར་སླ་བའི་ཆེད་དུ་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་འཆར་ནུབ་ཀྱི་ཟེར་གཉིས་དང་སྦྱར་བ་ལ་ཐོག་མར་བསླབ་སྟེ། དེའང་ཉི་མ་ལས་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱིས་དམའ་བའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་ལ་ལྟ་སྟངས་གཏོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དབྱིངས་རིག་གི་གནད་ནི། སྒོ་ཡུལ་འདུག་སྟངས་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་དང་། ཕྱི་ནང་གི་དབྱིངས་འཕྲད་པ་ལས། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཐིང་ཁ་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ལས་རིམ་གྱིས་མཆེད་དེ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཐིག་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྫིང་བུར་རྡོ་བོར་བའི་རི་མོ་ལྟ་བུ་འལ་འོལ་ལ། མཐར་ཐིག་ལེ་དམར་ཟླུམ་གསལ་ལ་དྭངས་པར་འཆར། དེའི་ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བདག་པོའི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་བྱེད་པ་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བཏབ་པ་ལྟ་བུའམ། མེ་ཏོག་དང་གསེར་སྐུད་ཀྱི་ཆུན་པོ། 
58-2-10b
མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་འལ་འོལ་འགུལ་འཕྲིག་མི་གསལ་བར་འཆར་བ་དེ་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་ཨར་ལ་གཏད་པས་རིམ་གྱིས་གསལ་འཚེར་དྭངས་ཤིང་འགུལ་བསྐྱོད་མེད་པ་ལ་རྟེན་དུ་བྱའོ། །བཞི་པ་རླུང་རིག་གི་གནད་ནི། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ནང་གི་རླུང་རིག་ཟུང་འབྲེལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཅུན་པས་སྣང་བཞིའི་འཕེལ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའང་རླུང་སྣ་ནས་མི་གཏོང་བར་མཆུ་སོ་ཡས་མན་མ་རེག་ཙམ་དུ་དལ་བུས་ཁ་ནས་རྒྱུ་བ་ཕྱི་ནང་སྙོམས་པ་ལས། ཕྱི་འཛིན་ཡིད་ཙམ་རིང་བ་བྱ། རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བལྟ་ཤེས་ཙམ་ལས་གསལ་མི་གསལ་དང་ཡིན་མིན་སོགས་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱིས་མ་བསླད་པར། ཕྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་ལ། ནང་འཛིན་པས་མ་བསླད་པ་ཀ་དག་རིག་སྟོང་གི་རང་སོ་བཟུང་བས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འདྲེས་པ་ལ་བསླབ། འོད་གསལ་གྱི་སྣང་

【现代汉语翻译】
至关重要的是专注。

第二点是：通过关键点的转化和视角调整，在无云晴空中，湛蓝遍布的法界之家中，不加修饰的觉性如连珠妙宝，清晰闪耀，以此为基础，专注风和觉性的结合。’
如是说，其中有四点：第一，显现之门的要点是：法身的观视方式是向上看，如顶髻之形，即双眼向上翻转，毫不动摇地凝视眉间的虚空。报身的观视方式是左右斜视，如笔直的竹竿，即以倾斜的角度凝视正前方的虚空。化身的观视方式如修行禅定的苦行者，即半闭双眼，略微向下看，以微弱的视线观看。这些都应与上述的三种坐姿相结合。
第二，显现之境的要点是：在远离云和微风干扰的晴空中，早上看西方，傍晚看东方。或者为了更容易显现光明，反过来早上看东方，傍晚看西方，首先要学习与日出日落的光芒相结合。具体做法是，将视线投向比太阳低一拃左右的空旷虚空。
第三，法界与觉性的要点是：通过门、境和坐姿等条件，以及内外法界的相遇，从眉间遍布的巨大蓝色光芒中逐渐扩展，在五彩光环和细微光点的包围中，显现出空性明点的灯，如投石入池所产生的涟漪般闪烁不定。最终，明点显现为清晰明亮的红色圆球。其中，觉性如金刚连珠，追随自主之心的脚步，或收或放，细微如马尾上的结，又如花朵和金丝的簇，或珍珠串般闪烁不定，难以辨认。将此置于法界的范围之内，逐渐变得清晰闪耀，稳定不动，以此为基础。
第四，风和觉性的要点是：依靠上述方法，将内在的风和觉性结合并专注，四种显现将得以发展和圆满。具体做法是，不要从鼻孔出气，上下嘴唇微微闭合，让气息缓慢地从口中流出，内外平衡。呼气时，意念稍稍向外延伸。觉性只需保持对自身本性的觉察，不要被清晰与否、对与错等概念所干扰。外在显现不被阻断，内在不被执着所迷惑，保持原始清净的觉性空性状态，学习融合境与有境。光明之景将得以显现。

【English Translation】
It is crucial to focus.
Secondly: Through the transformation of key points and adjustment of perspective, in the cloudless clear sky, the blue expanse of the Dharmadhatu's home, unadorned awareness is like a string of precious jewels, clearly shining, taking this as the foundation, focus on the union of wind and awareness.’
As it is said, there are four points: First, the key point of the manifesting door is: the Dharmakaya's way of seeing is to look upwards, like the form of the crown of the head, that is, turning both eyes upwards and staring motionlessly at the space between the eyebrows. The Sambhogakaya's way of seeing is to squint left and right, like a straight bamboo pole, that is, staring fixedly at the space directly in front at an oblique angle. The Nirmanakaya's way of seeing is like a meditating ascetic, that is, half-closing the eyes, looking slightly downwards, and watching with a faint gaze. These should all be combined with the above three postures.
Second, the key point of the manifesting realm is: in the clear sky away from the disturbance of clouds and breezes, look west in the morning and east in the evening. Or, in order to make it easier for the light to manifest, conversely, look east in the morning and west in the evening, first learn to combine with the light of sunrise and sunset. The specific method is to cast your gaze on the empty space about a cubit lower than the sun.
Third, the key point of Dharmadhatu and awareness is: through the conditions of the door, realm, and posture, etc., and the encounter of the inner and outer Dharmadhatu, gradually expanding from the huge blue light that pervades between the eyebrows, surrounded by colorful halos and subtle light spots, the lamp of emptiness manifests, flickering like ripples produced by throwing a stone into a pond. Eventually, the bindu manifests as a clear and bright red sphere. Among them, awareness is like a vajra string of beads, following the footsteps of the autonomous mind, either contracting or releasing, as subtle as a knot on a horse's tail, or like a cluster of flowers and gold threads, or a string of pearls, flickering and difficult to identify. Placing this within the scope of Dharmadhatu, it gradually becomes clear and shining, stable and motionless, taking this as the foundation.
Fourth, the key point of wind and awareness is: relying on the above method, combining and focusing the inner wind and awareness, the four manifestations will be able to develop and be perfected. The specific method is to not exhale from the nostrils, with the upper and lower lips slightly closed, allowing the breath to flow slowly from the mouth, balancing the inner and outer. When exhaling, the mind should be slightly extended outwards. Awareness only needs to maintain awareness of its own nature, without being disturbed by concepts such as clarity or not, right or wrong. The outer manifestation is not blocked, and the inner is not confused by attachment, maintaining the original pure state of awareness emptiness, learning to integrate the realm and the one who has the realm. The scene of luminosity will be able to manifest.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་སྟེང་འོག་སོགས་སུ་ཡལ་ཡོལ་བྱེད་ནས་མི་གསལ་ན། དེའི་རྗེས་སུ་མིག་དང་སེམས་ཆེད་དུ་མི་འབྲང་བར་མིག་ཟུར་ནས་དལ་བུས་ཁྲིད་དེ་སྔར་བཞིན་འཆར་བ་ན་མ་ཡེངས་པར་རིག་པ་དང་རིག་གདངས་དབྱེར་མེད་དུ་གཅུན་ནོ། །གསུམ་པ་རྒྱུན་སྤྱོད་ནི། དུས་བཞིར་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་བཞི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་དང་ལྡན་པའི་གནད་བཞི་
58-2-11a
ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཆུ་བོ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། ཉིན་མོ་སྣང་བ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་རིག་རང་ཚུགས་མ་ཤོར་བས་ཅི་སྣང་ཅི་ཤར་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཡེ་གྲོལ་གྱི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ། དེ་ལྟར་མི་ལྕོགས་པའི་སྐབས་སུའང་ཤེས་པ་རྒྱ་ཡན་དུ་མ་ཤོར་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྩལ་སྦྱོང་ཞིང་དེའང་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ། སྲོད་ལ་དབང་པོ་གནས་སུ་བསྡུ་བ་ནི། སྤྲུལ་སྐུའི་འདུག་སྟངས་བཅས་ཏེ། ལུས་ནང་རྩ་དབུ་མ་དམར་སྐྱ་དྭངས་གསལ་དྲང་པོར་གནས་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཨ་ཐུང་མེའི་རང་བཞིན་སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལ་སེམས་གཟུང་། རླུང་རོ་བསལ་ལ་བུམ་ཅན་ནམ། མི་ནུས་ན་བར་རླུང་བཟུང་སྟེ་འབར་འཛག་གི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ལ་སེམས་གཟུང་། ནམ་གུང་ཤེས་པ་བུམ་པར་འཇུག་པ་ནི། འདུག་སྟངས་དང་དབུ་མ་སྔར་བཞིན་གསལ་བའི་སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཨ་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ་ལ་སེམས་གཏད། དེ་རྗེས་སྤྱི་བོར་ཡང་ཨ་དཀར་པོ་གསལ། དེ་ནས་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཨ་དཀར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཉེར་གཅིག་ཕྲེང་བ་ལྟར་དམིགས་
58-2-11b
ལ་བུམ་ཅན་ནམ་འཇམ་རླུང་གཟུང་། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ཨ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྙིང་གའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ཉིད་པདྨ་ཁ་ཟླུམ་པའི་ནང་དུ་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ལ་རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་འདུན་པ་བཅས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་བསླབ། ཐོ་རངས་རིག་པ་རང་གསལ་གདབ་པ་ནི། གཉིད་སད་མ་ཐག་ཆོས་སྐུའི་འདུག་སྟངས་བཅས་མིག་བར་སྣང་ལ་གཏད་དེ་ཧ་སྒྲ་གསུམ་བུས་པས་སྙིང་གའི་པདྨ་ཁ་བྱེ། ཨ་དཀར་ཚངས་བུག་ནས་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན། གཞུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ས་ལེ་འདུག་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་རླུང་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་འཛིན་བྱ། ཤེས་པ་རྒོད་ན་ཕྱིར་ཕབ་ལ་སྙིང་ནང་དུ་འདུག་པ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་ལྟ་སྟངས་ཕབ། བྱིང་ན་གོང་བཞིན་བྱ་བ་སོགས་ཁམས་དང་བསྟུན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་རང་གདངས་མངོན་སུམ་པའི༔ དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གོམས་པ་ལས༔ སྣང་བ་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་དང་༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་གོང་དུ་འཕེལ༔ ཉམས་སྣང་དེ་ཉིད་རྩལ་རྫོགས་པས༔ ཚད་ཕེབས་ཆེན་པོར་གཡོ་འགུལ་བྲལ༔ མཐར་ཕྱིན་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི

【现代汉语翻译】
如果（眼睛）向上或向下飘忽不定，变得不清晰，之后不要刻意地用眼睛和心识去追逐，而是从眼角慢慢地引导，让它像之前一样显现，不要散乱，将觉知和觉性无二无别地结合在一起。
第三，日常修持：如经中所说：‘四季与佛陀结合。’大圆满瑜伽士应精勤于具备四时与佛陀结合窍诀的四种法性之轮的河流般的修持。
白天增长光明：在所有行住坐卧中，保持觉性和自性不失，无论显现什么，出现什么，都将一切二元对立的事物融入空性大解脱的境界。如果无法做到这一点，也不要让觉性放纵，要练习将一切法都视为幻象，并将其融入原始清净的法界中。
傍晚将根识收摄于本位：采取化身的坐姿，观想身体内的中脉，红色和白色，清晰透明，正直地位于脐下。在脐轮处，观想一朵四瓣红色莲花，其中心有一个红色的‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），其自性为火。在头顶，观想一个白色的‘吽’（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），其自性为乐。控制气息，进行宝瓶气，或者如果不能，则屏住呼吸，专注于因燃烧和滴露而产生的乐暖智慧。午夜时，将觉性融入宝瓶气中：保持之前的坐姿和清晰的中脉，在心轮处，观想一朵四瓣红色莲花，其中心有一个白色‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），闪耀着光芒。之后，在头顶也观想一个白色的‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。然后，在这两者之间，观想二十一个非常细微的白色‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），像念珠一样排列，进行宝瓶气或柔和的呼吸。
入睡前，观想所有的‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）逐渐融入心轮的‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中，观想它像宝瓶中的火焰一样在闭合的莲花中燃烧，并带着控制梦境的意愿入睡。黎明时，唤醒自明觉性：醒来后立即采取法身的坐姿，眼睛注视虚空，发出三个‘哈’（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）的声音，打开心轮的莲花。一个白色的‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）从梵穴中射出，停留在约一箭之遥的空中，专注于此，并稍微屏住呼吸。如果觉性散乱，就将其拉回，专注于它停留在心中，并降低视线。如果昏沉，就按照上述方法进行，并根据身体的状况进行调整。
第四，法性自性显现：通过习惯于根识的活动范围，显现彩虹、光芒和明点，身和净土不断增长。当体验达到圆满时，达到伟大的不动摇的境界。最终，达到法性耗尽的境界。

【English Translation】
If (the eyes) wander upwards or downwards and become unclear, do not deliberately chase after them with the eyes and mind, but gently guide them from the corner of the eye, allowing them to appear as before. Without distraction, unite awareness and wakefulness as one.
Third, Daily Practice: As it is said, 'Combine with the Buddha in all four seasons.' The Dzogchen yogi should diligently engage in the river-like practice of the four Dharmata wheels, which possess the key instructions for combining with the Buddha in all four seasons.
Increasing Luminosity During the Day: In all activities, whether walking, standing, sitting, or lying down, maintain awareness and self-awareness without losing their inherent nature. Whatever appears or arises, integrate all dualistic phenomena into the vast, liberating expanse of emptiness. If this is not possible, do not let awareness become unrestrained. Instead, train in perceiving all phenomena as illusory and dissolve them into the realm of primordial purity.
Gathering the Senses in the Evening: Assume the posture of the Nirmanakaya (emanation body). Visualize the central channel within the body, red and white, clear and transparent, standing upright. At the navel center, visualize a four-petaled red lotus, and at its center, a red 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), the nature of which is fire. At the crown of the head, visualize a white 'Hum' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽), the nature of which is bliss. Control the breath, performing Kumbhaka (breath retention), or if unable, hold the breath and focus on the wisdom of bliss and warmth arising from burning and dripping. At midnight, dissolve awareness into the vase: Maintain the previous posture and clear central channel. At the heart center, visualize a four-petaled red lotus, and at its center, a white 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), blazing with light. Then, at the crown of the head, also visualize a white 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无). Between these two, visualize twenty-one extremely subtle white 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)s, arranged like a rosary, and perform Kumbhaka or gentle breathing.
Before falling asleep, visualize all the 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)s gradually dissolving into the 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) at the heart center, visualizing it burning like a flame within a closed lotus, and fall asleep with the intention of controlling dreams. At dawn, awaken self-luminous awareness: Immediately upon waking, assume the posture of the Dharmakaya (truth body), fix the eyes on space, and utter three 'Ha' (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) sounds, opening the lotus of the heart center. A white 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) shoots out from the Brahma aperture, remaining in the sky about an arrow's length away. Focus on this and slightly hold the breath. If awareness is scattered, draw it back and focus on it remaining in the heart, lowering the gaze. If drowsy, proceed as above, adjusting according to the body's condition.
Fourth, the Manifestation of Dharmata's Intrinsic Sound: Through familiarizing oneself with the sphere of activity of the senses, rainbows, lights, and bindus (spheres of light) manifest, and the body and pure lands increase. When the experience reaches perfection, one attains the great, unwavering state. Ultimately, one reaches the state of the exhaustion of Dharmata.

--------------------------------------------------------------------------------

་དབྱིངས༔ གཏིང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པར་ཐིམ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འོད་ཁྱིམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཐིག་ལེ། སྐུའི་རྟགས་སུ་
58-2-12a
ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྣང་སྟེ་རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་ཚུད་པས་ཐིག་ལེ་སུམ་འབྲེལ་དུ་མཐོང་བ་ཚུན་ཆད་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ། དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་དང་བྲལ་ཏེ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་ལས་དབྱིངས་སྣང་གྱེན་འགྲེང་རྩིབས་ཤར་སོགས་དབྱིབས་མ་ངེས་པ་དང་། ཐིག་ལེ་སྲན་མ་ནས་བསེ་ཕུབ་ཙམ་གྱི་བར་ཇེ་ཆེ་དང་། ལུ་གུ་རྒྱུད་ཇེ་གསལ་ཇེ་བརྟན་དུ་འགྱུར། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཕྱེད་སྐུའམ་སྐུ་རྐྱང་པ་འགུལ་འཕྲིག་མེད་པར་ཤར་བ་ནི་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ། ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུའང་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཆར་ཞིང་དེ་འདྲ་ཚད་མེད་པས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་འོད་ཟེར་རང་ལུས་དང་འབྲེལ། མ་བསྒོམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ། ཕྱི་ཉམས་སྣང་གི་འཕེལ། ནང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཆོས། གསང་བ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་ཟད་པས་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྣང་བ་བཞི་པོ་མྱུར་དུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ། མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་གཟུང་། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ། གདེང་བཞིས་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་དེ་དག་གི་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི་
58-2-12b
གནད་གཅུན། ངོ་སྤྲོད་འདེབས་པ་པོ་བསྒོམ་གཞིར་བྱས་ལ། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་གསལ་གདབ། བཟོད་མེད་ཀྱི་མོས་གུས་དྲག་པོ་སྐྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་དང་། ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའི་སྨོན་ཚིག་གིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། མཐར་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པའི་ཤེས་པ་བཟོ་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད། ཉི་ཟེར་ལ་བརྟེན་པའི་སྣང་བའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གིས་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །རང་ལ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས༔ མིག་སྒོར་ཉི་ཟེར་འཕྲད་པར་སྣང་༔ རང་བཞིན་མེ་ལོང་ནང་ཤར་བཞིན༔ སྣང་སྟོང་ངང་ལ་བཞག་པས་གྲོལ༔ རང་རིག་ཤེལ་ནང་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ ཤེལ་ཡང་ཉི་མའི་རྐྱེན་འཕྲད་ན༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་གསལ༔ རང་ལ་ཡེ་གནས་ཡེ་ཤེས་ཉིད༔ གནད་ཀྱིས་གཅུན་པའི་རྐྱེན་འཕྲད་པས༔ མངོན་སུམ་སྣང་བ་ལྷུག་པར་འཆར༔ དེ་ཚེ་ཤར་མཁན་ངོ་བོ་ལ༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་མིག་གིས་བལྟ༔ ཡོད་ཅེས་གཟུགས་དབྱིབས་མཚན་མ་མེད༔ མེད་པ་མ་ཡིན་གསལ་ཞིང་རིག༔ གཉིས་ཀ་གཉིས་མིན་མཐའ་བྲལ་བ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དགོངས་པ་

【现代汉语翻译】
དབྱིངས༔ གཏིང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པར་ཐིམ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། (dbyings, ting gsal 'dus ma byas par thim) 据说，融入清澈、非合成的法界中。按照上述方法修行，法界的征象是光晕，智慧的征象是明点，身的征象是如链条般显现，当觉性进入法界的范围时，甚至看到三个相连的明点，都是法性现前的显现。法界与觉性成熟的界限消失，在感官显现中，法界的显现如向上延伸的光芒，形状不定。明点从小扁豆般大小逐渐增大到盾牌般大小，链条越来越清晰和稳定。在每个明点中，显现出半身像或完整的身像，没有移动，这是修行进步的征象。在每个明点中，也显现出五部佛的坛城，无数这样的坛城充满了天空，光芒与自身相连。即使不修习，也不会改变，这是觉性达到顶峰的征象。外在是修验显现的增长，内在是幻身的法，秘密是念头和概念的止息，到达原始解脱之地，这是法性止息的显现。因此，这四种显现迅速达到圆满的支分，以三种不动为基础，以三种安住来衡量，以三种获得来固定，以四种把握来显示解脱的程度，这些都应如其他论述中所说的那样理解。
སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི་གནད་གཅུན། (slob ma rnams sgo yul rlung rig gi gnad gcun) 学员们应控制门户、境、气、觉性的要点。将介绍者作为禅修的基础，观想上师与三身传承，生起无法忍受的强烈虔诚，以祈请文和祈愿词来激发心续，祈求加持，使殊胜的甚深道证悟在相续中生起。最后，上师与传承化为光融入学员，让觉性自然地放松在无造作的状态中。以阳光为基础的显现，或以金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇识）的镜子为例证：‘奇哉！具缘的种姓之子！自身所具有的法身与智慧，如阳光照在眼睛上般显现，如自性之镜中显现般。安住在显空的状态中便能解脱，如觉性之镜中的彩虹般。镜子也需要阳光的照射，才能清晰地显现出各种彩虹。同样，自性本具的智慧，通过要点的控制，显现出清晰的显现。那时，用大智慧之眼观察显现者的自性，它没有形状和名称，但并非不存在，而是清晰而明觉。两者既非二元，也非非二元，超越了边际，是不可思议的意境。’

【English Translation】
It is said, 'Dissolving into the clear, uncompounded expanse.' Practicing as above, the sign of the expanse is light halos, the sign of wisdom is bindus, and the sign of the body is the appearance of a chain. When awareness enters the realm of the expanse, even seeing three connected bindus is the manifest appearance of dharmata. The boundary between the expanse and awareness matures and disappears. In sensory appearances, the appearance of the expanse is like upward-extending rays, with indefinite shapes. The bindus gradually increase in size from the size of a lentil to the size of a shield, and the chain becomes clearer and more stable. Within each bindu, the appearance of a half-body or a complete body without movement is a sign of progress in practice. Within each bindu, the mandala of the five Buddha families also appears, and countless such mandalas fill the sky, with rays of light connected to oneself. Even without practice, there is no change, which is a sign of awareness reaching its peak. Outwardly, there is an increase in experiential appearances; inwardly, there is the dharma of the illusory body; secretly, there is the cessation of thoughts and concepts, reaching the original state of liberation, which is the appearance of the cessation of dharmata. Therefore, these four appearances quickly reach the limbs of completion, based on the three immovables, measured by the three abidings, fixed by the three attainments, and showing the extent of liberation by the four confidences. These should be understood as explained in other discourses.
Students should control the key points of the gates, objects, prana, and awareness. Taking the introducer as the basis for meditation, visualize the guru together with the three kayas and the lineage, generate unbearable intense devotion, and inspire the mindstream with prayers and aspirations, requesting blessings so that the extraordinary realization of the profound path may arise in the continuum. Finally, the guru together with the lineage dissolves into light and merges into the student, allowing awareness to relax naturally in an unfabricated state. Using the appearance based on sunlight, or the mirror of Vajrasattva as an example: 'O fortunate son of noble family! The kayas and wisdom that reside within oneself appear like sunlight meeting the eye, like appearing in the mirror of self-nature. Liberation is attained by resting in the state of appearance and emptiness, like a rainbow in the mirror of awareness. The mirror also needs the condition of sunlight to clearly manifest various rainbows. Similarly, the wisdom that is inherently present within oneself, through the control of key points, manifests a clear appearance. At that time, look at the nature of the one who appears with the eye of great wisdom. It has no shape or name, but it is not non-existent, but clear and aware. The two are neither dual nor non-dual, transcending extremes, it is an inconceivable state.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས༔ རང་བྱུང་
58-2-13a
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བསྟན༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་བསྟན་པ་ལྟར་གདོད་ནས་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྒོ་དང་ཡུལ་འཕྲད་ཅིང་རླུང་རིག་གཅུན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དབྱིངས་སྣང་དང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བ་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་རང་གྲོལ་བ་ཡིན་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །དེའང་ངོ་བོའི་རྟགས་སུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་སུ་འོད་ལྔ་སྣ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ། ཐུགས་རྗེའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་དུ་འཆར་བ་འདི་ཁོ་ན་ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཉིད་རང་གི་སྙིང་དབུས་ན་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་མཐོང་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་བལྟས་པས་རང་གསལ་རྗེན་པ། འཛིན་མེད་ཡེ་དྭངས། སྤྲོས་བྲལ་དུ་ཕྱ་ལེ། རང་གསལ་དུ་ཧྲིག་གེ་བ། ཉམས་སུ་མྱོང་ལ་བརྗོད་མི་ཤེས་པའི་ཟང་ཐལ་རྗེན་ནེ་བ་འདི་ཉིད་གནས་ལུགས་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞལ་མཇལ་བ་ཡིན་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་དང་འབྲལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་འདི་ལས་གཞན་ན་མེད་དོ། །མདོར་ན་དབྱིངས་སྟོང་གསལ་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཤེས་རབ་
58-2-13b
ཀྱི་ལྟ་བ་གཞིར་བཞག །དབྱིངས་སྣང་རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཐབས་ཀྱི་སྒོམ་པ་ལམ་དུ་བྱས་པས། དོན་དམ་འདུས་མ་བྱས་པ་རང་བྱུང་རང་ཤར་སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲད་ཅིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དོ།། །།རྩ་བའི་གསུམ་པ་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་གྲོལ་ཚུལ་སྨྲོས་པ་ལ་གཉིས། ཞར་བྱུང་ལམ་གྱི་ཆིངས་བཤད། དངོས་གྲོལ་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་༔ དངོས་གཞི་དབྱིངས་རིག་ཉམས་མྱོང་ཚུལ༔ རྗེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་ཟབ་མོ་ཡིས༔ ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིང་མཐར་དབྱུང་བས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལག་ཁྲིད་དུ་བསྟན་ཟིན་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ལུས་ནི་འཕོ་ཆེན་འཇའ་སྐུར་ཡལ༔ ངག་རླུང་བརྗོད་པའི་མཐའ་ཀུན་ཟད༔ ཡིད་དཔྱོད་སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་དག་ནས༔ གཏིང་གསལ་རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར༔ ཡེ་ཤེས་ཉེར་ལྔར་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་འབྲས་བུའི་མཆོག༔ མ་ལུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབྱིངས༔ ཀུན་བཟང་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལམ་རིམ་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། དབང་པོ་དང་
58-2-14a
བརྩོན་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ཁྱད་པར་ལས་ལོ་གསུམ་དང་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་རགས་

【现代汉语翻译】
'因此，由自生普贤王如来（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，汉语拼音：Kuntu Zangpo，字面意思：周遍贤善）所开示。'正如金刚语所宣说，原本就自然具备于自身之中的身与智慧，由于与门和境相遇，以及调伏气脉明点的因缘，在感官的显现中清晰地呈现为法界景象和连绵不断的相续，因此要认识它。仅仅是见到，就能在报身刹土中自然解脱，因此要生起毫无怀疑的定解。作为本体的标志，是无生且远离戏论；作为自性的标志，是五光 разноцветно 地显现；作为大悲的标志，是觉性清晰空明地显现。仅仅是这些，就是普贤王如来（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，汉语拼音：Kuntu Zangpo，字面意思：周遍贤善）——原始怙主，他安住在你自己的心间，处于三身无二无别的境界之中。要知道这一点。像这样，观察能见者的觉性，它会是赤裸裸的自明，无执的本净，远离戏论而清澈，自明而闪耀，体验时却无法言说，赤裸而通透。这正是面见原始本初佛普贤王如来（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，汉语拼音：Kuntu Zangpo，字面意思：周遍贤善）的尊颜，从今以后不要与此分离。佛陀的证悟，除了这个之外别无他物。总而言之，将法界空性、光明、本初清净、离戏论的智慧见地作为基础，将法界景象、觉性任运自成、光明作为方便的禅修作为道路，从而当下就能显现胜义谛无为、自生自显的三身果位，因此要生起欢喜和喜悦。
像这样进行介绍并生起喜悦。根本的第三点，阐述了如是修持的解脱方式，分为两部分：附带说明道路的系缚，以及直接展示解脱的方式。第一部分是：'如是先前行调伏相续，正行法界觉性体验之方式，随后以甚深介绍，生起定解并最终解脱。'正如实修指导中所阐述的那样。第二部分是：'身体大迁转虹身而消逝，语的气息言说之边际皆尽，意之分别二障皆净除，于甚深光明自生法身中，二十五智慧无有分离。报身圆满与化身之，幻化 сети 随意显现。极其清净果位之殊胜，无余诸佛众之法界，普贤莲花金刚力（藏文：ཀུན་བཟང་པདྨ་བཛྲ་རྩལ，梵文天城体：कुन्तू संघ पद्म बज्र र्त्सल，梵文罗马拟音：kuntu sangha padma vajra rtsal，汉语字面意思：普贤莲花金刚力），大乐之王此生证得。'如是说，如是修持道次第，根据根器和精进力上中下的差别，三年、六年、十二年等等，三门的粗重 загрязнение

【English Translation】
'Thus, taught by the self-born Kuntuzangpo (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ, meaning: All-Good). ' Just as the vajra speech declares, the body and wisdom that are naturally present within oneself from the beginning, due to encountering doors and objects, and through the means of subduing the winds and awareness, clearly manifest in sensory perception as the realm of reality and the continuous stream. Therefore, recognize it. Merely seeing it liberates one into the Sambhogakaya realm, so generate unwavering conviction. As a sign of its essence, it is unborn and free from elaboration; as a sign of its nature, it is the разноцветно display of five lights; as a sign of its compassion, awareness dawns as clear emptiness. These alone are Kuntuzangpo (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ, meaning: All-Good), the primordial protector, residing in the heart center, in the indivisible state of the three kayas. Know this. Thus, looking at the awareness of the seer, it is nakedly self-luminous, inherently pure without grasping, clear and free from elaboration, radiantly self-luminous, and inexpressibly transparent when experienced. This is meeting the face of Kuntuzangpo (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ, meaning: All-Good), the primordial Buddha, so from now on, do not separate from this. There is no other enlightenment of the Buddha than this. In short, establish the view of the wisdom of the realm of emptiness, luminosity, primordial purity, and freedom from elaboration as the foundation. Take the spontaneous accomplishment of the realm of reality, awareness, and luminosity as the path of skillful means. Thus, the fruit of the unconditioned, self-born, and self-arisen three kayas is manifested from this very moment, so generate joy and delight.
Introduce it in this way and generate joy. The third of the root verses explains how liberation is attained through such practice, in two parts: incidental explanation of the bonds of the path, and direct demonstration of the manner of liberation. The first is: 'Thus, having previously trained the mind-stream with preliminaries, the actual practice is experiencing the realm of reality and awareness, followed by profound introductions, generating certainty and ultimately liberating.' As explained in the practical instructions. The second is: 'The body dissolves into the great transference rainbow body, the breath of speech ceases entirely, the mind's conceptualizations and the two obscurations are completely purified, in the profound, clear, self-born Dharmakaya, the twenty-five wisdoms are inseparable. The Sambhogakaya and Nirmanakaya, manifest networks of illusion in any way. The supreme of utterly pure fruits, the realm of all Buddhas without exception, Kuntuzangpo Padma Vajra Tsal (Tibetan: ཀུན་བཟང་པདྨ་བཛྲ་རྩལ, Sanskrit Devanagari: कुन्तू संघ पद्म बज्र र्त्सल, Sanskrit Romanization: kuntu sangha padma vajra rtsal, literal meaning: All-Good Lotus Vajra Power), the Great Bliss King is accomplished in this life.' Thus it is said, having practiced the stages of the path in this way, according to the differences in faculties and diligence, whether superior, middling, or inferior, in three, six, or twelve years, the gross загрязнение of the three doors

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ཆོས་སུ་འཛིན་པ་ཀུན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཟད་དེ། ལུས་འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ། ངག་རླུང་གི་འགྱུ་བ་ཟད། ཡིད་འཁྲུལ་རྟོག་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལས་གྲོལ་ནས། ནང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཉེར་ལྔ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་ལས་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རྩོལ་མེད་དུ་ཤར་ནས། འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཁྱབ་བདག་པདྨཱཀ་རའི་གོ་འཕང་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པ་གདོན་མི་ཟའོ། ཁྲིད་ཚུལ་འདི་ནི་རྩ་བའི་གཞུང་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་བསྔགས་པར་མཛད་པ་ལྟར། རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་ཞུན། ཁྱབ་བདག་པདྨཱཀ་རའི་དགོངས་ཉམས་མཐར་ཐུག་ཐིག་ལེ་གསང་སྐོར་གྱི་མདོ་ཆིངས་ཆེན་པོར་བསྟན་ཏེ། ཞལ་གདམས་ལས། མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ ཚུལ་བཞིན་ལག་ཁྲིད་གཏན་དབབ་ན༔ རྟགས་ཚད་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་འབྱུང་༔ ཡེ་ཤེས་ཡིད་དཔྱོད་བྲལ་བར་སྐྱེ༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཆེ༔ 
58-2-14b
འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་འགྲུབ༔ ཅེས་བདེན་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཚད་མར་གྱུར་པས་ཆེ་ཐང་དུ་བསྔགས་པ་ལ་གུས་པ་དང་སྤྲོ་བས་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོར་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྲིད་གསུམ་ཁམས། །གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། །ཀུན་བཟང་པདྨའི་དགོངས་ཟབ་ནི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྐོང་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་ཞལ་ཚབ་གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་པ་ལྟར། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་ཀུན་སྤུངས་པའི་གདན་ས་ཆེན་པོར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
将一切执着于有为法的观念都消融于法性的虚空中，从而成就虹身（'ja' lus，虹霓之身，指修行者圆寂时身体虹化的现象），证得大迁转虹身。言语的流动止息，意识从错觉、概念和二元对立的障碍中解脱，连同习气一并清除。内在光明于童瓶身（'gzhon nu bum pa sku'，指一种特殊的禅定状态，观想自身如一个充满光明的宝瓶）中显现，证得二十五种智慧，与法身（'chos sku'，佛陀的三身之一，代表真理之身）的自性力量不可分离，并从法身中无勤显现色身（'gzugs sku'，佛陀的三身之一，包括化身和报身）的两种形象，如幻化之网般利益众生，直至轮回空尽。毫不费力地成就利益众生的事业，无需怀疑，定能获得遍主莲花生大士（Padmākara）的果位，即身即世成就。此引导之法，正如根本经典中所赞颂的那样，是持明者（'rig 'dzin rtsal 'chang'，指具有高度智慧和修行成就的人）心髓中的精华，是遍主莲花生大士的终极证悟体验，是秘密心髓的精要。口诀中说：'具足功德的上师，对于具有精进的弟子，如法给予口头指导，将会证得见证实相的法，生起超越意识分别的智慧，获得虹身金刚的伟大果位，必定成就永恒不朽的智慧。' 这真实不虚的金刚语，因其伟大而被赞颂，应以恭敬和喜悦之心，将其作为修行的核心。依靠此法，三有之界（'srid gsum khams'，指欲界、色界、无色界）将从原始本初的法界（'gdod ma'i dbyings'，指一切现象的本源）中彻底净化。愿普贤王如来（Kun bzang）和莲花生大士的甚深证悟，得以圆满实现！
此乃邬金第二佛（指莲花生大士）的代表，大伏藏师（gter chen，指发掘古代伏藏的大师）多杰羌（rdo rje 'chang，金刚持）亲自以大悲心赐予成熟解脱的教导，并授予许可。莲花舞自在力（Padma gar gyi dbang phyug rtsal）于吉祥昆朋（kun spungs）大寺所书，愿吉祥增盛！

【English Translation】
All concepts clinging to conditioned phenomena are exhausted in the expanse of Dharmata (chos nyid, the nature of reality), thereby accomplishing the Rainbow Body ('ja' lus), attaining the Great Transference Rainbow Body. The movement of speech ceases, and the mind is liberated from illusion, concepts, and the two obscurations, along with their habitual tendencies. Inner luminosity manifests in the Youthful Vase Body ('gzhon nu bum pa sku'), attaining Buddhahood in the form of the Twenty-Five Wisdoms, inseparable from the self-display of the Dharmakaya (chos sku, the Body of Truth), and from the Dharmakaya, the activities of the two forms of the Rupakaya (gzugs sku, the Body of Form), including the Nirmanakaya and Sambhogakaya, effortlessly arise like a magical net to benefit beings until Samsara is empty. Effortlessly accomplishing the benefit of beings, without doubt, one will attain the state of the all-pervading Padmākara (莲花生大士), accomplishing it in one life, in one body. This method of guidance, as praised in the root text itself, is the essence of the heart of the Vidyadharas (rig 'dzin rtsal 'chang', Knowledge Holders), the ultimate realization of the all-pervading Padmākara, the great essential bond of the secret essence. The oral instruction says: 'A qualified master, to a diligent disciple, if gives oral instructions in accordance with the tradition, will give rise to the Dharma that sees the signs and measures, will generate wisdom that is free from mental fabrication, will attain the great state of the Rainbow Body Vajra, will surely accomplish the immortal wisdom.' These true Vajra words, being praised for their greatness, should be taken as the heart of practice with reverence and joy.
Relying on this, may the three realms of existence (srid gsum khams) be completely purified into the primordial space (gdod ma'i dbyings). May the profound realization of Kunzang (Kun bzang, Samantabhadra) and Padmākara be fully accomplished! This was written by the representative of the Second Buddha of Oddiyana (莲花生大士), the Great Tertön (gter chen, Treasure Revealer) Dorje Chang (rdo rje 'chang, Vajradhara), who bestowed the ripening and liberating instructions with great compassion, and granted permission. Written by Padma Gar gyi dbang phyug rtsal at the great seat of Pal Kunpung (kun spungs), may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

